「悩ませる」のスペイン語
の最も一般的なスペイン語は “悩ませる” です “molesta” — 日常的によくある、些細なことや人物が自分を煩わせる、邪魔をする、困らせる状況で使います。子供やペット、あるいは些細な問題などが原因でイライラする際に適しています。.
molesta
/moh-LEH-stah//moˈlesta/

例文
Mi perro siempre me molesta cuando estoy leyendo.
私が読書しているとき、私の犬はいつも私を困らせる。
¿Le molesta si abro la ventana, señorita?
窓を開けてもよろしいでしょうか、奥様?
Él molesta a los vecinos con su música alta.
彼は大きな音の音楽で近所の人たちを悩ませる。
意味:「迷惑している」と「迷惑な」の区別
「あなたは迷惑していますか?」と尋ねるには、目的語代名詞 'te' を使います: '¿Te molesta?' (それはあなたを困らせますか?)。迷惑の原因となっているもの(騒音、人など)が文の主語になります。日本語では「迷惑だ」と「迷惑している」の区別が動詞の形に現れるため、スペイン語の主語と目的語の関係に注意が必要です。
丁寧な命令形
'Molesta' はまた、二人称単数(tú)に対する非丁寧な命令形でもあります: '¡Molesta a tu hermano!' (あなたの弟を困らせろ!)。この形は 'él/ella/usted' の現在形と同じです。
主語と目的語の混同
間違い: “Yo molesta la situación.”
正しい表現: La situación *me* molesta. (状況が迷惑を引き起こす側であり、あなたが迷惑を引き起こす側ではありません。「私に」迷惑がかかっていることを示すために 'me' を使います。)
fastidiar
/fas-tee-dee-AHR//fastiˈðjaɾ/

例文
Deja de fastidiar a tu hermana.
妹を悩ませるのはやめなさい。
Me fastidia mucho el ruido de la calle.
街の騒音は本当に私を悩ませる。
Le fastidia que la gente no sea puntual.
時間厳守でない人に彼はイライラする。
'Gustar' のように 'Fastidiar' を使う
何かによって悩まされていると言いたいときは、「me fastidia」を使います。「me gusta」と同様に、悩ませているものが主語になります。
願望を表す特別な動詞の形
「それがあなたを悩ませませんように」と誰かに伝えたい場合は、特別な接続法形を使わなければなりません:「Espero que no te fastidie」
「退屈している」の誤った単語
間違い: “「私は退屈している」という意味で「estoy fastidiado」と言う。”
正しい表現: 「estoy aburrido」と言いましょう。「estoy fastidiado」は、何かにイライラしたり動揺したりしている場合にのみ使用します。
hartar
/ar-TAR//aɾˈtaɾ/

例文
Tus quejas me van a hartar.
あなたの不満は私をうんざりさせるだろう。
Ese ruido termina por hartar a cualquiera.
Ese ruido termina por hartar a cualquiera. (その騒音は結局誰でも疲れさせる。)
No quiero hartarte con mis problemas personales.
No quiero hartarte con mis problemas personales. (私の個人的な問題であなたを飽きさせたくない。)
'Hartar' と 'Hartarse' の使い分け
自分が相手をうんざりさせる場合は 'hartar' を使います。自分がうんざりさせられている、または我慢の限界に達した場合は、再帰動詞の 'hartarse' (語尾に -se をつける) を使います。これは日本語の「~させる」と「~させられる/うんざりする」の関係に似ています。
前置詞 'de' の使い方
何にうんざりしているのかを具体的に示したい場合は、動詞の後に前置詞 'de' を使います。例: 'Me harté de esperar' (私は待つのにうんざりした)。これは日本語で「~にうんざりする」と言うときの「~に」に相当します。
'Hartar' と 'Odiar' の混同
間違い: “「私はそれが嫌いだ」という意味で hartar を永続的に使ってしまう。”
正しい表現: Hartar は通常、忍耐の限界に達することを指します。「憎む」という意味では 'odiar' を使い、「何かに対して我慢の限界を超えた」という状況では 'hartar' を使います。日本語で「嫌い」と言うのと「もうたくさんだ」と言うのを混同するようなものです。
inquietar
/een-kyeh-TAHR//iŋkjeˈtaɾ/

例文
Me inquieta que todavía no haya llegado a casa.
彼がまだ家に帰ってこないのが心配です。
Sus palabras inquietaron a todos los presentes.
彼の言葉は、その場にいた全員を悩ませた。
No dejes que los rumores te inquieten.
噂で不安にならないでください。
「gustar」のように「inquietar」を使う
この動詞は、何が人に「心配」を引き起こしているのかを説明する形で使われることが多いです。「〜について心配している」と言う代わりに、「〜が私を心配させている」(Me inquieta X)と言います。これは日本語の「〜が心配だ」という感覚に近いです。
接続法(subjunctive)を誘発する
「〜が心配だ」(Me inquieta que...)と言う場合、それに続く動詞は、疑いや感情を表す特別な形(接続法)を使わなければなりません。これは、話者がその事柄を事実として断定しているのではなく、感情を伴って述べていることを示します。
「Quiet」と混同する
間違い: “「inquietar」を「静かにさせる」という意味で使う。”
正しい表現: 「inquietar」は反対の意味です!「in-」という接頭辞は「〜ない」を意味し、つまり、人の静けさや安らぎを奪う、という意味になります。日本語で「静かにさせる」は「静かにさせる」ですが、「inquietar」は「落ち着かなくさせる」という意味です。
atormentar
/ah-tor-men-TAR//atormenˈtar/

例文
El ruido constante de la construcción me atormenta.
絶え間ない建設の騒音が私を苦しめている。
Los recuerdos de la guerra lo atormentaban cada noche.
戦争の記憶が毎晩彼を悩ませていた。
No es justo que te atormentes por errores del pasado.
過去の過ちで自分を苦しめるのは公平ではない。
Los periodistas atormentaron al actor con preguntas sobre su divorcio.
ジャーナリストたちは、離婚について俳優を質問攻めにした。
「自分自身」の形を使う
自分の考えによって苦しんでいる場合は、再帰動詞の形「atormentarse」を使います。例:「Se atormenta por nada」(彼は何でもないことで自分を苦しめる)。
原因との結びつけ
「con」または「por」を使って、何が苦痛の原因であるかを示します。「con」は物や手段(con preguntas)、「por」は理由(por su pasado)に使います。
誰が行動を受けるか?
これは人に何かをすることを含むため、通常は人の名前の前に「a」を使う必要があります。例:「Atormentan a los vecinos」(彼らは隣人を悩ませている)。
Atormentar vs. Molestar
間違い: “ハエのような些細な迷惑に対して「atormentar」を使う。”
正しい表現: 小さな迷惑には「molestar」を使いましょう。「atormentar」は、より深く、しつこい、または深刻な苦痛を表します。
「molesta」と「fastidiar」の使い分け
Inklingoでスペイン語を学ぼう
インタラクティブなストーリー、パーソナライズされた学習など。




