「動揺させる」のスペイン語
の最も一般的なスペイン語は “動揺させる” です “alterar” — 人の心を落ち着かなくさせたり、神経質にさせたり、いらだたせたりする、ややネガティブな感情の動揺を表す場合に使います。.
alterar
/al-te-RAR//alteˈɾaɾ/

例文
No le digas nada malo, no queremos alterarlo.
何か悪いことを彼に言わないでください、彼を動揺させたくありません。
Se altera fácilmente cuando hay mucho tráfico.
交通量が多いと彼はすぐにいらだちます。
La cafeína me altera los nervios.
カフェインは私をそわそわさせる/いらだたせる感じにさせます。
再帰動詞の形
人が自分で動揺する場合、再帰動詞の「alterarse」をよく使います。例えば、「No te alteres」は「自分を動揺させないで」という意味です。
動揺することと怒ることの違い
間違い: “Estoy alterado con mi hermano.”
正しい表現: Estoy enfadado con mi hermano. 「Alterado」は神経が過敏になっている、またはイライラしている状態を意味しますが、「enfadado」は怒っているという一般的な言葉です。
enfadar
/en-fa-DAR//enfaˈðaɾ/

例文
Sus mentiras me van a enfadar mucho.
彼の嘘は私をとても怒らせるだろう。
Me enfada que no recojas tu habitación.
君が部屋を片付けないのが私をいらだたせる。
No quería enfadar a nadie con mi comentario.
私のコメントで誰かを動揺させたかったわけではない。
他者を怒らせる vs. 自分が怒る
「enfadar」だけでは、他者を怒らせることを意味します。自分が怒ることを言いたい場合は、再帰動詞「se」をつけた「enfadarse」を使います。
「gustar」のパターン
この単語は「好き」の「gustar」のように使うことができます。例えば、「Me enfada tu actitud」は文字通り「君の態度は私を怒らせる」という意味です。
怒っている vs. 怒らせる
間違い: “Estoy enfadar.”
正しい表現: Estoy enfadado (男性の場合) または estoy enfadada (女性の場合)。「enfadar」は誰かを怒らせるという行為にのみ使います。
perturbar
/pair-toor-BAR//peɾtuɾˈβaɾ/

例文
El ruido de la construcción perturba mi concentración.
工事の騒音が私の集中力を邪魔する。
No queremos perturbar la paz del vecindario.
私たちは近所の平和を乱したくない。
La tormenta perturbó el tráfico aéreo durante horas.
嵐は数時間、空の交通を妨げた。
活用が容易
これは規則動詞の-ar動詞なので、「hablar」や「caminar」と同じパターンで活用します。
自分事にする
誰かが何かによって邪魔されたり動揺したりした場合は、再帰動詞の「perturbarse」(邪魔される、動揺する)を使用できます。
迷惑 vs. 妨害
間違い: “ハエのような軽い迷惑に対して「perturbar」を使う。”
正しい表現: 日常的な迷惑には「molestar」を使います。「perturbar」は、平和や深い精神的苦痛の深刻な妨害に使われます。
sacudir
/sah-koo-DEER//sakuˈðiɾ/

例文
La noticia del escándalo sacudió a la opinión pública.
そのスキャンダルのニュースは世論を揺るがしました。
Un fuerte terremoto sacudió la capital esta mañana.
Un fuerte terremoto sacudió la capital esta mañana. (今朝、首都を強い地震が襲いました。)
Su confesión sacudió los cimientos de nuestra relación.
Sus confesiones sacudieron los cimientos de nuestra relación. (彼らの告白は私たちの関係の基盤を揺るがしました。)
感情的な影響
出来事が人を「sacude」する場合、それはその出来事によって深く感動したり、悩まされたりすることを意味します。英語の「shaken to the core」に似ています。日本語では「心を揺さぶられる」「衝撃を受ける」といった表現に近いです。
lastimar
lahs-tee-MAHR/lastiˈmaɾ/

例文
Sus críticas lastimaron mi orgullo.
彼の批判は私のプライドを傷つけた。
No quería lastimarte con ese comentario tan duro.
そんな厳しいコメントであなたを傷つけるつもりはなかった。
Se lastimó mucho cuando supo la verdad.
彼女は真実を知って(精神的に)とても傷ついた。
感情的な用法
感情に使われる場合、「lastimar」は「molestar」(迷惑をかける)よりも強い意味を持ち、深い侮辱や悲しみを伴うことを示唆します。
estremecer
/es-treh-meh-SEHR//estɾemeˈθeɾ/

例文
La noticia del accidente estremeció a todo el país.
その事故の知らせは国全体に衝撃を与えた。
Sus palabras de despedida me estremecieron el alma.
彼女の別れの言葉は私の魂を深く揺さぶった。
El escándalo estremeció los cimientos de la empresa.
そのスキャンダルは会社の基盤を揺るがした。
人に対して使う場合
この動詞が人を「衝撃を与える」場合、人間を対象としているため「personal a」を使うことを忘れないでください:「Estremeció a María」。
単純な悲しみに対して使う
間違い: “La película me estremeció (意味:少し悲しくなっただけ)。”
正しい表現: 「me entristeció」を使いましょう。「Estremecer」は、ショックや深い衝撃のような、はるかに強い、本能的な反応を意味します。
「動揺」のスペイン語訳でよくある間違い
Inklingoでスペイン語を学ぼう
インタラクティブなストーリー、パーソナライズされた学習など。





