「衝撃を与える」のスペイン語
の最も一般的なスペイン語は “衝撃を与える” です “impresionar” — 予期せぬ出来事や情報に対して、強い驚きや感情的な反応を引き起こし、相手に深い印象を与える場合に使います。特に個人的な感情への影響を強調したいときに適しています。.
impresionar
/eem-preh-syoh-nahr//impɾesjoˈnaɾ/

例文
La noticia del accidente nos impresionó a todos.
その事故の知らせは私たち全員に衝撃を与えました。
Me impresionó ver la ciudad tan vacía.
街がこんなにがらんとしているのを見て、私はショックを受けました/影響を受けました。
例文
La crisis económica golpea fuertemente a las familias.
経済危機は家族に大きな打撃を与えます。
sacudir
/sah-koo-DEER//sakuˈðiɾ/

例文
La noticia del escándalo sacudió a la opinión pública.
そのスキャンダルのニュースは世論を揺るがしました。
Un fuerte terremoto sacudió la capital esta mañana.
Un fuerte terremoto sacudió la capital esta mañana. (今朝、首都を強い地震が襲いました。)
Su confesión sacudió los cimientos de nuestra relación.
Sus confesiones sacudieron los cimientos de nuestra relación. (彼らの告白は私たちの関係の基盤を揺るがしました。)
感情的な影響
出来事が人を「sacude」する場合、それはその出来事によって深く感動したり、悩まされたりすることを意味します。英語の「shaken to the core」に似ています。日本語では「心を揺さぶられる」「衝撃を受ける」といった表現に近いです。
estremecer
/es-treh-meh-SEHR//estɾemeˈθeɾ/

例文
La noticia del accidente estremeció a todo el país.
その事故の知らせは国全体に衝撃を与えた。
Sus palabras de despedida me estremecieron el alma.
彼女の別れの言葉は私の魂を深く揺さぶった。
El escándalo estremeció los cimientos de la empresa.
そのスキャンダルは会社の基盤を揺るがした。
人に対して使う場合
この動詞が人を「衝撃を与える」場合、人間を対象としているため「personal a」を使うことを忘れないでください:「Estremeció a María」。
単純な悲しみに対して使う
間違い: “La película me estremeció (意味:少し悲しくなっただけ)。”
正しい表現: 「me entristeció」を使いましょう。「Estremecer」は、ショックや深い衝撃のような、はるかに強い、本能的な反応を意味します。
「衝撃を与える」の単語選択ミス
Inklingoでスペイン語を学ぼう
インタラクティブなストーリー、パーソナライズされた学習など。


