「結局〜になった」のスペイン語
の最も一般的なスペイン語は “結局〜になった” です “acabó” — 「acabó」は、議論や交渉などの末に、最終的にある結論や状態に至ったことを表す場合に使います。第三者(彼、彼女、それ)の行動の結果として「結局〜になった」と述べる際に適しています。.
Japanese → スペイン語
VerbB1General
「acabó」は、議論や交渉などの末に、最終的にある結論や状態に至ったことを表す場合に使います。第三者(彼、彼女、それ)の行動の結果として「結局〜になった」と述べる際に適しています。
例文
Después de mucho discutir, acabó aceptando la oferta.
たくさん議論した後、彼は結局そのオファーを受け入れた。
VerbB2General
「terminó」は、当初の予定や意図とは異なっても、最終的にある場所へ行ったり、ある行動をしたりして終わった、という結果を表すのに使われます。予期せぬ結末や、ある活動の終了を指す場合に便利です。
例文
No tenía planes, pero terminó visitando a su tía.
彼は予定がなかったが、結局おばを訪ねることになった。
VerbA2General
「acabé」は、話し手自身が何かを完了した、あるいは最終的にある状態になったという、一人称の結果を表す場合に使います。自分の行動や経験の結末を述べる際に用います。
例文
Acabé mi proyecto de ciencias anoche.
昨夜、科学プロジェクトを終えました。
「acabó」と「terminó」の使い分け
「acabó」は、議論や交渉の結果など、ある種のプロセスを経て最終的な結論に至ったニュアンスが強いです。一方、「terminó」は、予定外の展開や、単に最終的にどこへ行ったか、何をしたかという結果に焦点を当てます。どちらも「結局〜になった」と訳せますが、プロセスの有無や結果の性質で使い分けるとより自然です。
Inklingoでスペイン語を学ぼう
インタラクティブなストーリー、パーソナライズされた学習など。