acabo
“acabo” の意味は “私は終える” スペイン語で. 文脈に応じて3つの異なる意味があります:
私は終える
他にも: 私は完了する, 使い果たす
📝 使用例
Normalmente, acabo mi trabajo a las cinco.
A2普段、私は5時に仕事を終えます。
Si no paras, ¡me acabo la paciencia!
B1やめないと、我慢の限界が来てしまいますよ!
Siempre me acabo el café antes de salir.
B1私はコーヒーを飲み干してから出かけます。
ちょうど〜したところだ
他にも: たった今〜した
📝 使用例
Acabo de llegar a casa.
A2私はちょうど家に到着したところです。
Acabo de comer, así que no tengo hambre.
A2ちょうど食べたところなので、お腹が空いていません。
¿Ese correo? Sí, acabo de leerlo.
B1あのメール?ええ、ちょうど読んだところです。
結局〜になる
他にも: 行き着く
📝 使用例
Si no estudio, acabo suspendiendo el examen.
B1勉強しないと、結局試験に落ちてしまいます。
Después de caminar por horas, acabo en una plaza que no conozco.
B1何時間も歩いた後、私は知らない広場に着きます。
Siempre que discutimos, acabo pidiendo perdón yo.
B2口論になると、結局いつも私が謝ることになります。
🔄 活用形
indicative
present
imperfect
preterite
subjunctive
present
imperfect
✏️ クイック練習
クイッククイズ: acabo
1問中1問目
「私はちょうど映画を見た」という意味の文はどれですか?
📚 その他のリソース
👥 語族▼
🎵 韻▼
📚 語源▼
俗ラテン語の`*accapāre`に由来し、これは`ad-`(〜へ、〜に向かって)と`caput`(頭)から成り立っています。元々の意味は「物事を頭(頂点)に持ってくる」でしたが、現代の意味である「終わりに持っていく」または「終える」へと進化しました。
初出:Around the 12th century
同源語(関連語)
💡 スペイン語をマスター
スペイン語をレベルアップしましょう。Inklingoアプリで、あなたのレベルに合った200以上のイラスト付きスペイン語ストーリーを読もう!
よくある質問
'Acabo de comer'と'Termino de comer'の違いは何ですか?
良い質問です!「Acabo de comer」は具体的に「私は**たった今**食べ終わった」という意味で、数分前に起こったことを指します。「Termino de comer」は通常、「私は食べ終わるところだ」または「(ある決まった時間に)食べるのを終える」という意味で、食事を完了する行為を指しますが、必ずしも直前のことではありません。
「I just finished」という意味で「Yo justo terminé」と言うだけではダメですか?
人々は理解するかもしれませんが、スペイン語としては非常に不自然に聞こえます。「たった今何かをした」ということを表現するには、`acabar de + [動詞]`という構文を使うのが標準的でずっと一般的です。`Acabo de terminar`を使えば、ネイティブのように聞こえますよ!


