「血流」のスペイン語
の最も一般的なスペイン語は “血流” です “riego” — 「riego」は、体内の血液の循環や流れ、特に健康的な血流を指す場合に使用します。例えば、運動による血行促進などを表す際に適しています。.
Japanese → スペイン語
riego
ree-EH-gohˈrjeɣo
nounB2general
「riego」は、体内の血液の循環や流れ、特に健康的な血流を指す場合に使用します。例えば、運動による血行促進などを表す際に適しています。

例文
Caminar mejora el riego sanguíneo en las piernas.
ウォーキングは脚の血流を改善します。
El paciente tiene problemas de riego cerebral.
患者は脳血流に問題を抱えています。
Esta medicina ayuda a estimular el riego.
この薬は循環を促進するのに役立ちます。
医学的な比喩
スペイン語では、畑の水やりと血管を流れる血液に同じ単語(riego)を使用し、血液を体への「灌漑」と見なしています。
vena
BEH-nahˈbe.na
nounA2general
「vena」は、具体的に心臓へ血液を運ぶ「静脈」という血管を指します。血流全体というより、血管の構造や機能に焦点を当てる場合に用います。

例文
Las venas llevan la sangre de vuelta al corazón.
静脈は心臓へ血液を運びます。
Se le marcaba una vena en la frente por el enfado.
怒りで額に静脈が浮き出ていた。
La medicina se administra directamente en la vena.
薬は直接静脈に投与されます。
常に女性名詞
「vena」という単語は常に女性名詞です。中に流れる血液が男性のものであっても、「la」や「una」を使用します。
Vena と Arteria の違い
間違い: “すべての血管を「vena」と呼んでしまう。”
正しい表現: 英語と同様に、心臓へ血液を運ぶものは「vena」、心臓から血液を運ぶものは「arteria」を使用します。
「riego」と「vena」の使い分けについて
学習者はしばしば「血流」という言葉をそのまま「vena」(静脈)と訳してしまいがちです。しかし、体内の血の巡り全体や血行を指す場合は「riego」を使うのが適切です。「vena」はあくまで血管の一種を指すことに注意しましょう。
Inklingoでスペイン語を学ぼう
インタラクティブなストーリー、パーソナライズされた学習など。

