Inklingo

「気分」のスペイン語

の最も一般的なスペイン語は気分です ánimo「気分」が、何かをするための意欲や元気、精神状態を指す場合に最も一般的に使われます。やる気がない、元気がない、といった状況で使います。.

ánimoB1

「気分」が、何かをするための意欲や元気、精神状態を指す場合に最も一般的に使われます。やる気がない、元気がない、といった状況で使います。

詳しく →
humor🔊B1

「気分」が、その時々の感情の状態、特に機嫌の良し悪しを指す場合に用います。機嫌が良い、機嫌が悪い、といった感情的な状態を表します。

詳しく →
disposiciónA2

「気分」が、何かをしようとする前向きな態度や意欲、準備ができている状態を指す場合に使う言葉です。協力的、進んで~する、といったニュアンスです。

詳しく →
venas🔊B2

「気分」が、一時的な気まぐれな様子や、特定の傾向、またはユーモアのある調子などを指す場合に使う、やや口語的な表現です。

詳しく →
estados🔊A2

「気分」とは直接関係ありませんが、文脈によっては「状態」を意味する複数形として使われることがあります。これは「気分」というより、物理的・状況的な状態を指します。

詳しく →
Japanese → スペイン語

ánimo

nounB1
「気分」が、何かをするための意欲や元気、精神状態を指す場合に最も一般的に使われます。やる気がない、元気がない、といった状況で使います。

例文

No tengo mucho ánimo para ir a trabajar hoy.

今日は仕事に行く気力(精神)があまりない。

humor

oo-MOHR/uˈmoɾ/

nounB1
「気分」が、その時々の感情の状態、特に機嫌の良し悪しを指す場合に用います。機嫌が良い、機嫌が悪い、といった感情的な状態を表します。
緑の丘の上に穏やかに座り、静かな夕日を眺めている子供。穏やかで満足した感情状態を示している。

例文

Hoy estoy de muy mal humor porque perdí mi cartera.

今日は財布をなくしたので、とても機嫌が悪いです。

Después de la siesta, se puso de buen humor.

昼寝の後、彼は機嫌が良くなった。

気分の表現には ESTAR を使う

(変わりうる)現在の気分について話すときは、常に動詞 'estar' を使い、'ser' は絶対に使わないでください。例:'Estoy de mal humor'(私は機嫌が悪い)。

SER vs. ESTAR

間違い:Soy de buen humor.

正しい表現: Estoy de buen humor. (間違いは、現在の変わりやすい感情を表す 'estar' ではなく、永続的な性格であるかのように 'ser' を使っている点です。)

disposición

nounA2
「気分」が、何かをしようとする前向きな態度や意欲、準備ができている状態を指す場合に使う言葉です。協力的、進んで~する、といったニュアンスです。

例文

Ella siempre muestra buena disposición para aprender cosas nuevas.

彼女は新しいことを学ぶ意欲をいつも示している。

venas

VEH-nahs/ˈbenas/

nounB2informal
「気分」が、一時的な気まぐれな様子や、特定の傾向、またはユーモアのある調子などを指す場合に使う、やや口語的な表現です。
カラフルな積み木を不安定なほど高く積み上げるのを難なくこなす幸せそうな子供。自然なスキルや才能を示している。

例文

Parece que hoy estás con la vena cómica.

今日はコミカルな気分(または「お笑いの才能」)のようだね。

Tiene la vena artística de su abuela; le encanta pintar.

彼女にはおばあちゃんの芸術的素質があり、絵を描くのが大好きだ。

Cuando le da la vena de la limpieza, no hay quien la pare.

彼女に掃除の衝動(比喩:「掃除の気分」)が来たら、誰も止められない。

冠詞の使い方

気分や才能について言及する場合、「vena」は通常単数形で、定冠詞「la」を伴います: 「la vena artística」(芸術的素質)。

estados

es-TAH-dos/esˈtaðos/

nounA2
「気分」とは直接関係ありませんが、文脈によっては「状態」を意味する複数形として使われることがあります。これは「気分」というより、物理的・状況的な状態を指します。
赤、青、黄など異なる色で塗られ、明確な境界線で区切られた、パズルのピースのような形をした3つの異なる領域を描いた、カラフルで様式化された絵本風のイラスト。政治的な州や領土の区分を象徴している。

例文

Viajé por tres estados diferentes el mes pasado.

先月、私は3つの異なる州を旅しました。

Los estados del agua son sólido, líquido y gaseoso.

水の三態は固体、液体、気体です。

Revisé los estados financieros de la empresa.

会社の財務諸表を確認しました。

常に複数形

この「estados」という形は「estado」の複数形です。複数の政治的地域や複数の状態を指します。一つだけについて話す場合は、「estado」を使います。

「estados」を動詞として使う

間違い:「(君は)〜である」を意味する「estás」や、「(彼らは)〜である」を意味する「están」の代わりに「estados」を使ってしまうこと。

正しい表現: 「Estados」は名詞にしかなりません。親しい一人に話しかけるときは「estás」を、グループについて話すときは「están」を使います。「¿Cómo están?」(彼らはどうですか?)のように使います。

「ánimo」「humor」「disposición」の使い分け

「気分」をスペイン語に訳す際、最も混乱しやすいのは「ánimo」「humor」「disposición」の区別です。「ánimo」はやる気や元気、「humor」は機嫌、「disposición」は前向きな態度や意欲を指します。文脈から、どのような「気分」なのかを正確に判断することが重要です。

Inklingoでスペイン語を学ぼう

インタラクティブなストーリー、パーソナライズされた学習など。