Inklingo

「気質」のスペイン語

の最も一般的なスペイン語は気質です actitud「態度」や「構え」といった、物事への向き合い方や考え方を表す場合に用います。.

Japanese → スペイン語

actitud

ak-tee-TOOD/ak.tiˈtuð/

nounA1general
「態度」や「構え」といった、物事への向き合い方や考え方を表す場合に用います。
肩を張り、決意に満ちた前向きな笑顔でまっすぐ立っている幼い子供。これは、精神的な傾向としてのactitudの意味を示しています。

例文

Necesitas cambiar tu actitud si quieres tener éxito en este proyecto.

このプロジェクトで成功したいなら、君の態度を変える必要があるよ。

Ella siempre tiene una actitud positiva, incluso en los días difíciles.

彼女は困難な日でも、いつも前向きな態度でいる。

La actitud del jefe nos molestó a todos.

上司の態度は私たち全員を不快にさせた。

女性名詞の語尾

'actitud' は 'd' で終わりますが、女性名詞です。前に 'la' や 'una' を使うことを覚えておきましょう。

性別での混乱

間違い:El actitud

正しい表現: La actitud。'juventud'(若さ)や 'gratitud'(感謝)のように、-tud で終わる名詞のほとんどは女性名詞です。

humor

oo-MOHR/uˈmoɾ/

nounB1general
その時の気分や機嫌、感情の状態を指す場合に「気質」の訳として使われます。
緑の丘の上に穏やかに座り、静かな夕日を眺めている子供。穏やかで満足した感情状態を示している。

例文

Hoy estoy de muy mal humor porque perdí mi cartera.

今日は財布をなくしたので、とても機嫌が悪いです。

Después de la siesta, se puso de buen humor.

昼寝の後、彼は機嫌が良くなった。

気分の表現には ESTAR を使う

(変わりうる)現在の気分について話すときは、常に動詞 'estar' を使い、'ser' は絶対に使わないでください。例:'Estoy de mal humor'(私は機嫌が悪い)。

SER vs. ESTAR

間違い:Soy de buen humor.

正しい表現: Estoy de buen humor. (間違いは、現在の変わりやすい感情を表す 'estar' ではなく、永続的な性格であるかのように 'ser' を使っている点です。)

naturaleza

nah-too-rah-LEH-sah/na.tu.ɾaˈle.sa/

nounB1general
人の生まれ持った性質や、人間本来のあり方を表すときに「気質」の意味で使われます。
正確に半分に切られた明るい赤色のリンゴのシンプルな絵本風のイラスト。内部の白い果肉と芯の小さな茶色の種がはっきりと見える。

例文

La naturaleza humana es complicada.

人間の本質は複雑だ。

Por naturaleza, él es muy tímido.

彼は生まれつきとても内気だ。

Entender la naturaleza del problema nos ayudó a resolverlo.

問題の本質を理解したことで、解決に役立った。

慣用的な前置詞「Por」

生まれつき、または本質的に誰かが持っている性質を表現するには、前置詞「por」を使います:'Por naturaleza, soy optimista'(生まれつき、私は楽観的だ)。

前置詞の混同

間違い:Con naturaleza, ella es tranquila.

正しい表現: Por naturaleza, ella es tranquila. (生来の性格について言及する場合、「por」が固定的な前置詞です。)

espíritus

nounB2general
集団や個人が持つ意気込みや、士気といった高揚した気分を表す場合に使われます。

例文

Los espíritus estaban altos después de la victoria.

勝利の後、士気は高かった。

venas

VEH-nahs/ˈbenas/

nounB2figurative
特定の才能や、その時の気分・調子といった一時的な気質を、比喩的に表現する際に用いることがあります。
カラフルな積み木を不安定なほど高く積み上げるのを難なくこなす幸せそうな子供。自然なスキルや才能を示している。

例文

Parece que hoy estás con la vena cómica.

今日はコミカルな気分(または「お笑いの才能」)のようだね。

Tiene la vena artística de su abuela; le encanta pintar.

彼女にはおばあちゃんの芸術的素質があり、絵を描くのが大好きだ。

Cuando le da la vena de la limpieza, no hay quien la pare.

彼女に掃除の衝動(比喩:「掃除の気分」)が来たら、誰も止められない。

冠詞の使い方

気分や才能について言及する場合、「vena」は通常単数形で、定冠詞「la」を伴います: 「la vena artística」(芸術的素質)。

「態度」と「気分」の使い分け

「気質」をスペイン語に訳す際、最も混同しやすいのは「actitud」(態度)と「humor」(気分)です。「actitud」は物事への向き合い方という固定的なものを、「humor」はその時の感情や機嫌という一時的なものを指します。

Inklingoでスペイン語を学ぼう

インタラクティブなストーリー、パーソナライズされた学習など。