「気性」のスペイン語
の最も一般的なスペイン語は “気性” です “leche” — 人の気分や性質、特に機嫌の悪さや意地悪さを表す場合に使う。「彼女はとても機嫌が悪い」のように、否定的なニュアンスで使われることが多い。.
leche
LEH-cheh/ˈletʃe/

例文
Ten cuidado con ella, tiene muy mala leche.
彼女には気をつけて。彼女はとても機嫌が悪い(または、とても意地悪だ)。
Es una broma sin mala leche; solo queríamos reír.
悪意のない冗談だよ。ただ笑いたかっただけさ。
固定フレーズ
この意味は、ほとんどの場合「tener mala leche」または「tener buena leche」という固定フレーズの中で現れます。「気性」という意味で'leche'を単独で使おうとしないでください。意味が通りません。
'Leche'を単独で使うこと
間違い: “Mi amigo es leche.”
正しい表現: Mi amigo tiene mala leche. (人の気質を説明するには、「mala」または「buena」と動詞「tener」を含める必要があります。)
hígado
例文
Hay que tener mucho hígado para enfrentarse a esa situación.
その状況に立ち向かうには、かなりの根性(度胸)が必要だ。
raza
RAH-sahˈraθa

例文
Ese vino tiene una raza excelente; es de la mejor cosecha.
そのワインは優れた資質/気性を持っており、最高の収穫期のものだ。
Demostró la raza de un verdadero campeón al no rendirse.
彼は諦めなかったことで、真のチャンピオンの気性(血統/資質)を示した。
「leche」と「hígado」の使い分け
Inklingoでスペイン語を学ぼう
インタラクティブなストーリー、パーソナライズされた学習など。

