Inklingo

「視聴者」のスペイン語

Japanese → スペイン語

audiencia

ow-dee-EN-see-ahawˈðjen.sja

nounA2general
メディア(テレビ、ラジオ、ウェブサイトなど)全体の視聴者数や、その層全体を指す場合に用います。番組の成功度や影響力を示す際にも使われます。
ステージやスクリーンに注目している、列になって座っている大規模で多様なグループの人々を表す画像。

例文

La audiencia de la final de fútbol fue masiva.

サッカー決勝の視聴者(視聴率)は膨大でした。

Necesitamos saber qué quiere nuestra audiencia en redes sociales.

ソーシャルメディアで我々の視聴者が何を求めているかを知る必要があります。

常に女性名詞

'la audiencia'は人々の集団を指しますが、文法的には女性名詞であり、常に'la'を使います。日本語の「視聴者」は性別がないため、この点は特に注意が必要です。

メディア統計で'público'を使うこと

間違い:El programa tuvo un alto público.

正しい表現: El programa tuvo una alta audiencia.(測定されたメディア消費量には'audiencia'がより適切です。)

espectador

es-pek-tah-dorespektaˈðoɾ

nounA2general
特定の場所(劇場、スタジアムなど)や、特定の映像作品(映画、演劇など)を直接見ている個人またはその集団を指す場合に用います。
スタジアムの座席に座り、応援して試合を見ている人。

例文

El estadio estaba lleno de espectadores emocionados.

スタジアムは興奮した観客でいっぱいだった。

Esta serie de televisión atrae al espectador joven.

このテレビシリーズは若い視聴者を引きつける。

El espectador debe prestar atención a los detalles del cuadro.

視聴者は絵画の細部に注意を払う必要がある。

複数形にする方法

この単語は子音で終わるため、複数形にするには「-es」を付けます。「un espectador」は「muchos espectadores」になります。

女性について話す

「espectador」は男性または一般的な概念を指しますが、女性の視聴者について話す場合は語尾を「-a」に変更します。「una espectadora」。

「mirador」との混同

間違い:No quiero ser un mirador de la vida.

正しい表現: No quiero ser un espectador de la vida.

「audiencia」と「espectador」の使い分け

最もよくある間違いは、メディア全体の規模や視聴率について話す際に「espectador」を使い、個々の観客について話す際に「audiencia」を使ってしまうことです。前者は集団・統計的な意味合いが強く、後者は個々の人物を指します。

Inklingoでスペイン語を学ぼう

インタラクティブなストーリー、パーソナライズされた学習など。