「調査結果」のスペイン語
の最も一般的なスペイン語は “調査結果” です “conclusiones” — 調査や分析の最終的な結論や、そこから導き出された意見を指す場合に使います。単なる事実の羅列ではなく、解釈や判断が含まれる結果を表現するのに適しています。.
conclusiones
kon-kloo-syoh-nesskonkluˈsjones

例文
Las conclusiones de la investigación sugieren una nueva estrategia.
その調査の結論は、新しい戦略を示唆している。
No deberías sacar conclusiones sin tener toda la información.
すべての情報を得ずに結論を出すべきではありません。
Llegamos a la misma conclusión después de ver los datos.
データを検証した後、私たちは同じ結論に至りました。
Las conclusiones del estudio fueron muy interesantes.
その研究の調査結果は非常に興味深いものでした。
性数の一致
この単語は常に女性名詞です。'-es'で終わりますが、'conclusión'(単数形)の複数形であることを覚えておきましょう。これを使う際は 'las' や 'unas' を伴います。
'hacer'(する)を 'sacar' の代わりに使う
間違い: “hacer conclusiones”
正しい表現: sacar conclusiones または llegar a conclusiones を使います。スペイン語では、結論を「作る」のではなく、「引っ張り出す」(sacar)か「到達する」(llegar a)と表現します。
evidencias
eh-vee-DEN-see-ahse.βiˈðen.sjas

例文
Se presentaron nuevas evidencias que cambiaron el curso del caso.
事件の展開を変える新たな証拠が提示された。
El detective recogió todas las evidencias del crimen.
その探偵は犯罪の証拠をすべて集めた。
Las evidencias mostraron que la hipótesis era correcta.
その証明は、その仮説が正しかったことを示した。
Necesitamos más evidencias para tomar una decisión final.
最終決定を下すには、もっと証拠が必要だ。
英語訳では常に複数形になる点
スペイン語の「evidencias」は複数形ですが、最も一般的な英語訳である「evidence」は英語では不可算名詞(単数扱い)として扱われることが多いです。「証拠品(pieces of evidence)」と考えると分かりやすいでしょう。
EvidenciaとPruebaの混同
間違い: “一般的な試験や試練について言及する際に「evidencia」(例:「la evidencia de manejo」=運転試験)を使うこと。”
正しい表現: 一般的な試験や試練には「prueba」を使いましょう。「Evidencia」は事実に基づく証明に特化しています。
「結論」か「証拠」か
Inklingoでスペイン語を学ぼう
インタラクティブなストーリー、パーソナライズされた学習など。

