「論説」のスペイン語
の最も一般的なスペイン語は “論説” です “artículos” — 新聞や雑誌に掲載される、特定のテーマに関する解説記事や論評を指す場合に「artículos」を使います。特に、意見や分析が含まれるものを指します。.
Japanese → スペイン語
artículos
sustantivoB1general
新聞や雑誌に掲載される、特定のテーマに関する解説記事や論評を指す場合に「artículos」を使います。特に、意見や分析が含まれるものを指します。
例文
El periódico publica artículos sobre política internacional.
その新聞は国際政治に関する記事を掲載しています。
tratado
trah-TAH-doh/tɾaˈtaðo/
sustantivoB2formal
国家間や組織間で交わされる、公式な合意や協定、条約などを指す場合に「tratado」を使います。これは、論説というよりは、法的な拘束力を持つ文書を意味します。

例文
Los dos países firmaron un tratado de comercio la semana pasada.
両国は先週、貿易条約に調印した。
El profesor publicó un tratado sobre la filosofía moderna.
その教授は現代哲学に関する論説を発表した。
男性名詞
「-o」で終わりますが、「tratado」は男性名詞なので、常に「el」または「un」を使うことを覚えておきましょう。
「artículos」と「tratado」の使い分け
「論説」をスペイン語にする際、多くの学習者は「artículos」と「tratado」を混同しがちです。しかし、「artículos」は新聞記事のような論評を指すのに対し、「tratado」は国家間の条約のような公式な合意を指すため、文脈に応じて使い分けることが重要です。
Inklingoでスペイン語を学ぼう
インタラクティブなストーリー、パーソナライズされた学習など。
