Inklingo

「論説」のスペイン語

の最も一般的なスペイン語は論説です artículos「論説」が新聞や雑誌に掲載される一般的な記事や論考全般を指す場合に用います。特定の意見表明に限らず、幅広い内容の記事に使えます。.

Japanese → スペイン語

artículos

nounB1general
「論説」が新聞や雑誌に掲載される一般的な記事や論考全般を指す場合に用います。特定の意見表明に限らず、幅広い内容の記事に使えます。

例文

El periódico publica artículos sobre política internacional.

その新聞は国際政治に関する記事を掲載しています。

editorial

eh-dee-toh-ryahledi'toɾjal

nounB2journalistic
新聞や雑誌の論説委員(または編集部)が、特定の事柄に対する意見や主張を表明する社説を指す場合に限定して使います。
眼鏡、ペン、折りたたまれた新聞が置かれた机に座っている人。

例文

El editorial de hoy critica la nueva ley de transporte.

今日の論説は新しい交通法を批判しています。

Escribí un editorial sobre el cambio climático.

私は気候変動に関する論説を書きました。

Muchos lectores no están de acuerdo con el editorial del periódico.

多くの読者は新聞の論説に同意していません。

性の変化

文章(記事)を指す場合、この単語は常に男性形(el editorial / un editorial)です。

冠詞の選択

間違い:He leído la editorial del diario.

正しい表現: He leído el editorial del diario.

tratado

trah-TAH-dohtɾaˈtaðo

nounB2formal
「論説」が、国家間や組織間で交わされる公式な合意や協定、条約などを指す場合に用います。これは「論説」の一般的な意味合いとは異なります。
2つの異なる様式の様式化された手が、赤いリボンで結ばれた巻物の上で力強く握手を交わしており、国家間の正式な条約を象徴している。

例文

Los dos países firmaron un tratado de comercio la semana pasada.

両国は先週、貿易条約に調印した。

El profesor publicó un tratado sobre la filosofía moderna.

その教授は現代哲学に関する論説を発表した。

男性名詞

「-o」で終わりますが、「tratado」は男性名詞なので、常に「el」または「un」を使うことを覚えておきましょう。

「artículos」と「editorial」の使い分け

「論説」をスペイン語で表現する際、最も注意すべきは「artículos」と「editorial」の区別です。単に記事全般を指すのか、それとも新聞社の公式な意見表明である社説を指すのかによって使い分けましょう。

Inklingoでスペイン語を学ぼう

インタラクティブなストーリー、パーソナライズされた学習など。