Inklingo

「輸入された」のスペイン語

Japanese → スペイン語

importado

eem-por-TAH-dohim.porˈta.ðo

verbB1
「importado」は、特に商品や物品が他国から国内に持ち込まれた、という具体的な「輸入」という行為やその結果を指す場合に使用します。
貨物船から岸壁にコンテナを吊り上げている大きなクレーン。

例文

Mi empresa ha importado café desde Brasil.

私の会社はブラジルからコーヒーを輸入しました。

Nunca me ha importado lo que piensen los demás.

他人がどう思うかなんて、私には一度も重要ではありませんでした。

Si te hubiera importado, habrías llamado.

もしあなたが気にかけていたなら、電話したでしょう。

「Haber」の助動詞

動詞としてこの意味で使う場合、「haber」という助動詞の後に続く限り、「importado」の形は変化せず、語尾も変わりません。

2つの意味

この動詞の形は、文脈によって「外国から持ち込まれた」または「重要だった/気にかけていた」という意味になりうることを覚えておいてください。

extranjeros

eks-trahn-HEH-rohse(k)stɾanˈxeɾos

adjectiveA2
「extranjeros」は、国境を越えて外部から来た、という一般的な意味合いで使われ、人、文化、または外部のものを広く指す形容詞です。商品に限定されません。
シンプルな木製の市場の屋台に、一般的な赤いリンゴと黄色いバナナが陳列されている。それらの中に、明らかに異なる地域に由来する、明るい紫色のエキゾチックなドラゴンフルーツが目立つように置かれている。

例文

Me encantan los coches extranjeros.

私は外国車が好きです。

Estudiamos varios idiomas extranjeros en la escuela.

私たちは学校でいくつかの外国語を勉強します。

Recibimos fondos extranjeros para el proyecto.

私たちはそのプロジェクトのために外国の資金を受け取りました。

形容詞の配置

スペイン語では、'extranjeros'のような形容詞は通常、修飾する名詞の後に置かれます。例:'productos extranjeros'(外国製品)。日本語では名詞の前に置くため、語順に注意が必要です。

語尾の一致

間違い:Compré unos libros extranjeras. (私は外国の女性の本をいくつか買った。)

正しい表現: Compré unos libros extranjeros. ('Libros'は男性複数形なので、形容詞も男性複数形でなければなりません。)

「importado」と「extranjeros」の使い分け

多くの学習者が「importado」と「extranjeros」を混同しがちです。基本的な違いは、「importado」が「輸入」という経済活動やその結果を指すのに対し、「extranjeros」は「外国の」というより広い意味で使われる点です。単に「外国のもの」と言いたいのか、「輸入された商品」と言いたいのかを意識して使い分けましょう。

Inklingoでスペイン語を学ぼう

インタラクティブなストーリー、パーソナライズされた学習など。