Inklingo

「道のり」のスペイン語

Japanese → スペイン語

recorrido

reh-koh-REE-dohrekoˈriðo

nounA2no context
「道のり」が、マラソンや自転車レースなどの特定のコースやルートを指す場合に「recorrido」を使います。
晴れた風景の中に描かれた曲がりくねった緑の道。明確な始点と終点を示している。

例文

¿Cuál es el recorrido de la maratón?

マラソンのコースはどこですか?

El recorrido por la ciudad duró tres horas.

市内観光は3時間続きました。

Necesitamos revisar el recorrido total antes de salir.

出発する前に総距離を確認する必要があります。

性別(名詞)の確認

名詞としての「recorrido」は常に男性名詞なので、「el」または「un」を伴います。日本語の文法にはない概念なので、単語ごとに覚える必要があります。

trayecto

tra-yek-tohtɾaˈʝekto

nounB1二点間の移動にかかる時間
「道のり」が、ある地点から別の地点まで移動するのにかかる時間や距離を指す場合に「trayecto」を使います。
目的地へ向かう、美しい風景を横切って伸びる曲がりくねった道。

例文

El trayecto en autobús dura treinta minutos.

バスの道のりは30分かかります。

Es un trayecto largo desde mi casa hasta el trabajo.

家から職場までは長い道のりです。

Durante el último trayecto del viaje, empezó a nevar.

旅行の最後の行程で、雪が降り始めました。

常に男性名詞

スペイン語の名詞は性別を持ちますが、「trayecto」は「o」で終わるため男性名詞です。移動先に関わらず、常に「el trayecto」のように男性形として覚えてください。

「trayecto」と「viaje」の違い

「viaje」は旅行全体、特に休暇や楽しみを伴う体験を指すことが多いです。一方、「trayecto」は、単にA地点からB地点への移動にかかる時間や経路そのものに焦点を当てたい場合に使います。

「trajectory」との混同

間違い:「trayecto」をキャリアパスや物理的な軌道(放物線など)の意味で使う。

正しい表現: キャリアパスやボールの軌道には「trayectoria」を使います。「trayecto」は移動の経路に限定して使います。

「recorrido」と「trayecto」の使い分け

「道のり」をスペイン語に訳す際、最もよくある間違いは、具体的なルートやコースを指す「recorrido」と、移動にかかる時間や距離を指す「trayecto」を混同してしまうことです。文脈に合わせて適切な単語を選びましょう。

Inklingoでスペイン語を学ぼう

インタラクティブなストーリー、パーソナライズされた学習など。