Inklingo

Hoe zeg je "ik begreep" in het Spaans

Dutch → Spaans

entendí

en-ten-DEEen.tenˈdi

werkwoordA1neutraal
Gebruik dit woord als je bedoelt dat je iets hebt begrepen na een uitleg of informatie, dus een voltooide mentale actie in het verleden.
Een helder gekleurde, eenvoudige kinderboekillustratie van een puzzel waarbij het laatste stukje net op zijn plaats is gezet, waardoor het hele plaatje compleet is.

Voorbeelden

Cuando me explicaste el problema, lo entendí al instante.

Toen je me het probleem uitlegde, begreep ik het meteen.

No te oí bien, pero entendí la idea principal.

Ik hoorde je niet goed, maar ik begreep het hoofdidee.

¿Hablaste muy rápido? No entendí nada.

Sprak je te snel? Ik begreep er niets van.

Voltooide Handeling in het Verleden

Deze vorm ('entendí') wordt gebruikt voor een handeling die op een specifiek moment in het verleden gebeurde en volledig is afgesloten, zoals 'Ik begreep de les' of 'Ik snapte de grap'.

Verschil met de Stam

Het basiswerkwoord 'entender' verandert zijn klinker (e naar ie) in de tegenwoordige tijd ('entiendo'), maar in de onvoltooid verleden tijd ('entendí') gebruikt het de reguliere 'ent-' stam, wat makkelijker te onthouden is!

Verwarring tussen Verleden Tijden

Fout:Usando 'entendía' para una acción puntual: 'Ayer entendía la regla.'

Correctie: Gebruik 'entendí' voor een eenmalig voltooid moment: 'Ayer entendí la regla.' ('Ik begreep de regel gisteren.') 'Entendía' betekent 'Ik was aan het begrijpen' of 'Ik begreep vroeger/gewoonlijk'.

cogí

ko-HEEkoˈxi

werkwoordA1informeel
Dit woord betekent 'ik nam' of 'ik pakte' en wordt soms informeel gebruikt om aan te geven dat je iets hebt begrepen, vergelijkbaar met 'ik snapte het'. Dit is echter geen standaardvertaling voor 'begrijpen'.
Een close-up van een hand die een kleine, felrode appel pakt.

Voorbeelden

Cogí el libro de la mesa sin permiso.

Ik nam het boek van tafel zonder toestemming.

Llegué justo a tiempo y cogí el último autobús.

Ik kwam net op tijd aan en nam de laatste bus.

Después de un rato, por fin cogí la broma.

Na een tijdje begreep ik de grap eindelijk (ik ving de grap op).

Afgeronde Actie in het Verleden (Preteritum)

Als de 'ik'-vorm van het preteritum beschrijft 'cogí' een enkele actie die in het verleden is voltooid, zoals 'ik pakte' of 'ik ving'.

Uitspraakfout

Fout:De 'g' uitspreken als de Nederlandse 'g' in 'goed' (een harde, schrapende klank).

Correctie: De 'g' in 'cogí' maakt een zachte, keelklank, vergelijkbaar met de 'g' in het Nederlandse woord 'hagedis' of de 'ch' in 'lach' (maar dan stemhebbend, /go-GIE/ of /ko-GIE/).

veebi

werkwoordB1neutraal
Gebruik dit woord als je bedoelt dat je een concept of een probleem plotseling 'zag' of 'doorzag' na een periode van onbegrip, vergelijkbaar met 'ik doorzag het'.
Een stripboekillustratie van een peinzend stripfiguur, een bever, zittend in lotushouding. Een klein, helder, gloeiend geel bolletje verschijnt plotseling boven zijn hoofd, wat een moment van realisatie aangeeft.

Voorbeelden

Después de su explicación, por fin ví el problema.

Na zijn uitleg zag (begreep) ik eindelijk het probleem.

Ví claramente que no quería ayudarme.

Ik zag (realiseerde me) duidelijk dat hij me niet wilde helpen.

Mentale Acties

Wanneer 'ver' wordt gebruikt voor mentaal besef, benadrukt de onvoltooid verleden tijd ('ví') het moment waarop het begrip 'klik' maakte.

Verwarring tussen 'entendí' en 'ví'

De meest gemaakte fout is het verwarren van 'entendí' (begrijpen na uitleg) met 'ví' (plotseling inzien of doorzien). 'Entendí' is de meest directe vertaling voor 'begrijpen' in de zin van kennis opnemen, terwijl 'ví' meer een plotseling inzicht aanduidt.

Gerelateerde vertalingen

Leer Spaans met Inklingo

Interactieve verhalen, gepersonaliseerd leren en meer.