Hoe zeg je "ik schoot" in het Spaans
Het meest gebruikte Spaanse woord voor “ik schoot” is “disparé” — gebruik 'disparé' wanneer je specifiek wilt aangeven dat je met een vuurwapen hebt geschoten, vaak met de nadruk op het moment van afvuren.
disparé
dis-pa-RÉdis.paˈɾe

Voorbeelden
Solo disparé una vez y fallé el objetivo.
Ik schoot maar één keer en miste het doelwit.
Cuando vi al oso, disparé una bengala al aire para asustarlo.
Toen ik de beer zag, vuurde ik een noodsignaal af in de lucht om hem af te schrikken.
De Onvoltooid Verleden Tijd (Pretérito Perfecto Simple)
Het woord 'disparé' vertelt je twee dingen: dat de actie volledig in het verleden plaatsvond en dat 'ik' (yo) degene was die het deed. Het wordt gebruikt voor acties die voltooid en afgerond zijn, net als de Nederlandse voltooid verleden tijd (ik had geschoten) of de onvoltooid verleden tijd (ik schoot) in sommige contexten.
Regelmatig -AR Werkwoordpatroon
'Disparar' is een regelmatig werkwoord. Om 'disparé' te vormen, verwijder je de '-ar' en voeg je '-é' toe, wat de standaard uitgang is voor 'yo' in de onvoltooid verleden tijd voor alle regelmatige -ar werkwoorden. Dit komt overeen met de Nederlandse uitgang '-te' of '-de' bij regelmatige werkwoorden in de verleden tijd (ik schoot).
tiré
tee-RAYtiˈɾe

Voorbeelden
Tiré al pato, pero no lo acerté.
Ik schoot op de eend, maar ik raakte hem niet.
Tiré una foto de la puesta de sol con mi móvil.
Ik maakte een foto van de zonsondergang met mijn mobiel. (Gebruikelijk in sommige gebieden)
Het verschil tussen 'disparé' en 'tiré'
Gerelateerde vertalingen
Leer Spaans met Inklingo
Interactieve verhalen, gepersonaliseerd leren en meer.

