disparé
“disparé” betekent “Ik schoot” in het Spaans. Het heeft 3 verschillende betekenissen, afhankelijk van de context:
Ik schoot, Ik vuurde af
Ook: Ik lanceerde
📝 In Actie
Solo disparé una vez y fallé el objetivo.
A2Ik schoot maar één keer en miste het doelwit.
Cuando vi al oso, disparé una bengala al aire para asustarlo.
B1Toen ik de beer zag, vuurde ik een noodsignaal af in de lucht om hem af te schrikken.
Ik activeerde, Ik veroorzaakte
Ook: Ik zette in gang
📝 In Actie
Sin querer, disparé la alarma del coche de mi vecino.
B1Per ongeluk activeerde ik het alarm van de auto van mijn buurman.
Con mi comentario, disparé una discusión en la mesa.
B2Met mijn opmerking veroorzaakte ik een discussie aan tafel.
Ik gooide eruit, Ik lanceerde

📝 In Actie
No lo pensé, simplemente disparé la pregunta sin tacto.
B2Ik dacht er niet over na, ik lanceerde gewoon de vraag zonder tact.
Disparé un par de insultos antes de que me callara.
C1Ik gooide er een paar beledigingen uit voordat ik mezelf het zwijgen oplegde.
🔄 Vervoegingen
indicative
present
preterite
imperfect
subjunctive
present
imperfect
Vertaal naar het Spaans
Woorden die vertaald worden als "disparé" in het Spaans:
ik activeerde→ik lanceerde→ik schoot→ik veroorzaakte→✏️ Snelle oefening
Snelle Quiz: disparé
Vraag 1 van 1
Welke Nederlandse vertaling past het beste bij de zin: 'Disparé un precio altísimo.'
📚 Meer bronnen
👥 Woordfamilie▼
📚 Etymologie▼
Het werkwoord 'disparar' komt van het Latijnse voorvoegsel 'dis-' (wat scheiding of ongedaan maken betekent) en 'parare' (wat voorbereiden of regelen betekent). Oorspronkelijk betekende het iets 'scheiden' of 'ontregelen', maar tegen de 14e eeuw evolueerde het naar 'lanceren' of 'schieten' vanwege de snelle, krachtige scheiding van het projectiel van het wapen.
Eerste vermelding: 14th century
Cognaten (Verwante woorden)
💡 Beheers Spaans
Til je Spaans naar een hoger niveau. Lees 200+ geïllustreerde en ingesproken Spaanse verhalen op jouw niveau met de Inklingo app!
Veelgestelde Vragen
Waarom klinkt 'disparé' als een actie in het verleden, terwijl het infinitief 'disparar' is?
'Disparé' is de vorm in de onvoltooid verleden tijd (Pretérito Perfecto Simple) van het werkwoord 'disparar'. Het betekent 'ik schoot' of 'ik vuurde af', verwijzend naar een actie die op een specifiek moment in het verleden begon en eindigde. Het accent op de 'é' is cruciaal, omdat het aangeeft dat het de 'yo'-vorm in de verleden tijd is, vergelijkbaar met de Nederlandse uitgang '-te' of '-de' (ik schoot).
Hoe verschilt 'disparé' van 'disparaba'?
'Disparé' (Pretérito) beschrijft één enkele, voltooide gebeurtenis ('ik schoot één keer'). 'Disparaba' (Imperfecto) beschrijft gewoonlijke of voortdurende acties in het verleden ('ik was aan het schieten' of 'ik schoot vaak'), wat meer lijkt op de Nederlandse onvoltooid verleden tijd bij gewoontes.


