Hoe zeg je "ontvoeren" in het Spaans
Het meest gebruikte Spaanse woord voor “ontvoeren” is “secuestrar” — gebruik 'secuestrar' wanneer het slachtoffer van de ontvoering een persoon is, vooral in situaties die verband houden met criminaliteit, zoals het ontvoeren van zakenmensen, politici of gewone burgers voor losgeld..
secuestrar
/seh-kwes-TRAR//sekuesˈtɾaɾ/

Voorbeelden
Intentaron secuestrar al hijo del empresario.
Ze probeerden de zoon van de zakenman te ontvoeren.
Un grupo armado secuestró el avión comercial.
Een gewapende groep kaapte het commerciële vliegtuig.
Es horrible pensar que alguien pueda secuestrar a un niño.
Het is verschrikkelijk om te bedenken dat iemand een kind zou kunnen ontvoeren.
De Persoonlijke 'a'
Wanneer je een specifiek persoon ontvoert, moet je 'a' gebruiken vóór de naam van het slachtoffer: 'Secuestraron a María'. Dit is vergelijkbaar met het Nederlandse gebruik van 'de' of 'het' voor objecten, maar hier wordt het gebruikt voor personen als lijdend voorwerp.
Directe Actie
In het Spaans is de persoon die ontvoerd wordt de directe ontvanger van de actie, net als in het Nederlands. Het lijdend voorwerp is direct, zonder voorzetsel (behalve de persoonlijke 'a' voor personen).
Het weglaten van de 'a'
Fout: “Secuestraron el niño.”
Correctie: Secuestraron AL niño. Omdat het kind een persoon is, combineren we 'a' + 'el' tot 'al'. Dit is een veelvoorkomende fout voor Nederlandstaligen die gewend zijn om geen voorzetsel te gebruiken bij directe lijdende voorwerpen.
raptar
/rahp-TAHR//rapˈtaɾ/

Voorbeelden
Intentaron raptar al hijo del presidente.
Ze probeerden de zoon van de president te ontvoeren.
La policía busca a los hombres que querían raptar a la niña.
De politie zoekt naar de mannen die het meisje wilden ontvoeren.
Es un crimen muy grave raptar a una persona.
Het is een zeer ernstig misdrijf om een persoon te ontvoeren.
De Persoonlijke 'A'
Omdat deze actie op een persoon wordt uitgevoerd, moet je het woord 'a' gebruiken vóór het slachtoffer. Bijvoorbeeld: 'Raptar a alguien'.
Regelmatig Patroon
Dit werkwoord volgt het standaardpatroon voor werkwoorden die eindigen op -ar, dus het wordt precies vervoegd als 'hablar' of 'cantar'.
De 'A' Vergeten
Fout: “Raptar el niño.”
Correctie: Raptar al niño. Omdat 'niño' een persoon is, hebben we de 'persoonlijke a' nodig (a + el = al).
Secuestrar vs. Raptar
Gerelateerde vertalingen
Leer Spaans met Inklingo
Interactieve verhalen, gepersonaliseerd leren en meer.

