Inklingo

Hoe zeg je "verwelken" in het Spaans

Dutch → Spaans

secar

/seh-KAHR//seˈkaɾ/

verbB1neutraal
Gebruik 'secar' wanneer iets (zoals planten, bloemen of zelfs iets figuurlijks zoals hoop) uitdroogt of zijn vocht verliest, vaak door externe factoren zoals hitte of droogte.
Een gebarsten, droge rivierbedding met een enkele verwelkte gele bloem.

Voorbeelden

Las plantas se van a secar si no las regamos pronto.

De planten zullen verwelken als we ze niet snel water geven.

La sequía puede secar los pozos de la región.

De droogte kan de waterputten in de regio doen opdrogen.

El fuerte calor secó las plantas del jardín.

De intense hitte deed de planten in de tuin verwelken.

Onovergankelijk vs Overgankelijk

In de natuur, als een rivier uit zichzelf opdroogt, zie je misschien 'secarse'. Maar als de hitte de rivier doet opdrogen, is 'secar' de actie die de hitte uitvoert.

ajar

/ah-HAR//aˈxaɾ/

verbB2neutraal
Gebruik 'ajar' specifiek voor het beschadigen of verslijten van iets tastbaars, zoals de pagina's van een boek, door veelvuldig gebruik of ouderdom, waardoor het er oud en 'verwelkt' uitziet.
Een enkele, oude leren laars met zichtbare gaten, gerafelde randen en een vervaagde kleur.

Voorbeelden

El uso constante puede ajar las cubiertas de los libros viejos.

Constant gebruik kan de kaften van oude boeken doen verwelken.

Ten cuidado con ese libro antiguo, no vayas a ajar sus páginas.

Wees voorzichtig met dat oude boek; verslijt de pagina's niet.

El tiempo terminó por ajar la frescura de su rostro.

De tijd deed de frisheid van haar gezicht uiteindelijk verwelken.

No dejes la ropa amontonada así o se va a ajar toda.

Laat de kleding niet zo opgestapeld liggen, anders raken ze allemaal verkreukeld.

Gebruik van het Voltooid Deelwoord

Je zult het woord het vaakst tegenkomen als 'ajado' (versleten), wat als een bijvoeglijk naamwoord functioneert om iets te beschrijven dat zijn glans of frisheid heeft verloren.

Ajar vs. Marchitar

Hoewel beide 'verwelken' betekenen, gebruik je 'marchitar' voor bloemen en 'ajar' voor stoffen, papier, of meer algemene beschrijvingen van een vermoeid uitziend uiterlijk van een persoon. In het Nederlands gebruiken we voor het uiterlijk vaak 'vervallen' of 'er moe uitzien'.

Verwarring met Alejar

Fout:No quiero ajarme de ti.

Correctie: No quiero alejarme de ti (Ik wil niet bij je weggaan). 'Ajar' betekent verslijten/verkreukelen, 'alejar' betekent afstand nemen/verwijderen.

Secar vs. Ajar

De meest gemaakte fout is het verwarren van 'secar' (uitdrogen) met 'ajar' (verslijten/beschadigen). 'Secar' is gericht op het verlies van vocht, terwijl 'ajar' meer slaat op fysieke slijtage en ouderdomsschade.

Leer Spaans met Inklingo

Interactieve verhalen, gepersonaliseerd leren en meer.