Hoe zeg je "zij betreffen" in het Spaans
Het meest gebruikte Spaanse woord voor “zij betreffen” is “pertenecen” — gebruik 'pertenecen' wanneer 'zij betreffen' slaat op het toebehoren van iets aan iemand, oftewel eigendom.
pertenecen
per-teh-NEH-senpeɾteˈnesen

Voorbeelden
Esos libros pertenecen a la biblioteca.
Die boeken behoren toe aan de bibliotheek.
Esas herramientas pertenecen a mi padre.
Die gereedschappen zijn van mijn vader.
Ellos pertenecen al club de ajedrez de la universidad.
Zij zijn lid van de schaakclub van de universiteit.
Señores, ¿a qué equipo pertenecen ustedes?
Heren, tot welk team behoren jullie?
Gebruik met 'a'
In het Spaans heeft het werkwoord 'pertenecer' altijd het voorzetsel 'a' (naar/tot) direct na zich nodig om aan te geven aan wie of wat iets toebehoort. Bijvoorbeeld: 'pertenecen a la empresa' (zij behoren tot het bedrijf).
De 'Yo'-vorm Uitzondering
Hoewel 'pertenecer' over het algemeen regelmatig is, is de 'yo' (ik) vorm in de tegenwoordige tijd onregelmatig: 'pertenezco'. Deze 'zc'-uitgang komt vaak voor bij -cer werkwoorden wanneer de 'c' op een klinker volgt.
De 'a' vergeten
Fout: “Estos libros pertenecen mi hermana.”
Correctie: Estos libros pertenecen a mi hermana. (Vergeet altijd 'a' niet na pertenecer.)
preocupan
preh-oh-KOO-pahnpɾeoˈkupan

Voorbeelden
Las noticias del conflicto nos preocupan.
Het nieuws over het conflict baart ons zorgen.
Los resultados de las elecciones me preocupan mucho.
De verkiezingsuitslagen baren mij veel zorgen.
¿Esos ruidos extraños te preocupan a ti también?
Baren die vreemde geluiden jou ook zorgen?
Mis padres dicen que las notas de mi hermano no les preocupan.
Mijn ouders zeggen dat de cijfers van mijn broer hen niet bezighouden.
Onderwerp-Werkwoord Overeenkomst (Meervoud)
Aangezien deze vorm eindigt op '-an' (derde persoon meervoud), moeten de zaken die de zorg veroorzaken meervoud zijn (bv. 'los ruidos', 'las noticias', of 'ellos').
De 'Gustar'-structuur
Net als het werkwoord 'gustar' (leuk vinden), wordt 'preocupar' vaak 'achterstevoren' gebruikt in het Spaans: het meervoudige ding dat de emotie veroorzaakt, is het onderwerp ('preocupan'), en de persoon die de emotie voelt, is het indirect objectvoornaamwoord ('me', 'te', 'le', etc.). Dit is anders dan in het Nederlands, waar we doorgaans zeggen: 'De problemen maken mij zorgen' (onderwerp-werkwoord-lijdend voorwerp).
Actief versus Reflexief Verwarren
Fout: “Het gebruik van 'preocupan' wanneer u bedoelt 'zij maken zich zorgen' (bv. 'Ellos preocupan por el examen').”
Correctie: Gebruik de reflexieve vorm 'se preocupan' wanneer de mensen zichzelf zorgen maken: 'Ellos se preocupan por el examen' (Zij maken zich zorgen over het examen). In het Nederlands is dit 'Zij maken zich zorgen', waarbij 'zich' het reflexieve deel is.
Eigendom versus bezorgdheid
Gerelateerde vertalingen
Leer Spaans met Inklingo
Interactieve verhalen, gepersonaliseerd leren en meer.

