Hoe zeg je "zou geven" in het Spaans
Het meest gebruikte Spaanse woord voor “zou geven” is “diera” — gebruik 'diera' (subjunctief imperfecto) in een hypothetische bijzin die begint met 'si' (als), vaak in combinatie met een andere voorwaardelijke vorm in de hoofdzin..
diera
DYAY-ra/'dje.ɾa/

Voorbeelden
Si yo te diera mi número, ¿me llamarías?
Als ik jou mijn nummer zou geven, zou je me dan bellen?
Si yo le diera mi número, ¿me llamarías?
Als ik hem mijn nummer zou geven, zou je me dan bellen?
Esperábamos que ella nos diera una explicación lógica.
We hoopten dat zij ons een logische verklaring zou geven.
Quería que usted me diera su opinión sobre el plan.
Ik wilde dat u mij uw mening over het plan gaf.
De 'Speciale Verleden Tijd' Vorm
Deze vorm ('diera') is de imperfectum subjunctief, gebruikt bij het spreken over wensen, twijfels of verzoeken in het verleden. Zie het als een verleden tijd van de speciale werkwoordsvorm (subjunctief).
Gebruik van 'Si' (Als)
Wanneer je een hypothetische situatie in het verleden schetst, moet je 'diera' (imperfectum subjunctief) gebruiken na 'si' (als). Bijvoorbeeld: 'Si yo fuera rijk, te diera een auto' (Als ik rijk was, zou ik je een auto geven).
Verwarring tussen Indicatief en Subjunctief
Fout: “Usar 'Quería que me daba el libro.'”
Correctie: Gebruik 'Quería que me diera el libro.' Het werkwoord dat volgt op de uiting van wens ('quería que...') heeft de speciale werkwoordsvorm (subjunctief) nodig. Dit is anders dan in het Nederlands, waar de indicatief vaak volstaat na 'ik wilde dat...'
daría
dah-REE-ah/daˈɾi.a/

Voorbeelden
Yo le daría un consejo si me lo pidiera.
Ik zou hem advies geven als hij het me zou vragen.
Ella dijo que daría la noticia mañana.
Zij zei dat ze het nieuws morgen zou geven.
Si tuviéramos tiempo, nos daría un paseo por el parque.
Als we tijd hadden, zou hij/zij ons een wandeling door het park geven (ons meenemen voor een wandeling).
De Conditionele Wijze
De conditionele wijs wordt gebruikt om te praten over dingen die zouden gebeuren als aan bepaalde voorwaarden werd voldaan (vaak gekoppeld aan de 'si'-zin). Het is het Spaanse equivalent van 'zou + werkwoord'.
Beleefde Verzoeken
Het gebruik van 'daría' (of andere conditionele vormen) maakt een verzoek veel zachter en beleefder dan het gebruik van de onvoltooid tegenwoordige tijd. Bijvoorbeeld: '¿Me daría la sal?' (Zou u mij het zout willen geven?).
Verwarring tussen Conditioneel en Toekomende Tijd
Fout: “Het gebruik van 'dará' (toekomende tijd) terwijl 'daría' (conditioneel) bedoeld wordt.”
Correctie: Onthoud dat 'dará' betekent 'hij/zij/het zal geven' (een zekerheid), terwijl 'daría' betekent 'hij/zij/het zou geven' (een mogelijkheid of hypothese). Dit is vergelijkbaar met het verschil tussen 'zal geven' en 'zou geven' in het Nederlands.
pondría
pohn-DREE-ah/ponˈdɾi.a/

Voorbeelden
Si fuera presidente, yo pondría nuevas reglas de tráfico.
Als ik president was, zou ik nieuwe verkeersregels instellen.
Él pondría el ejemplo de su madre como modelo a seguir.
Hij zou het voorbeeld van zijn moeder als rolmodel aanhalen.
Ella pondría un límite de tiempo para terminar el proyecto.
Zij zou een tijdslimiet stellen om het project af te ronden.
Verwarring tussen 'diera' en 'daría'
Gerelateerde vertalingen
Leer Spaans met Inklingo
Interactieve verhalen, gepersonaliseerd leren en meer.


