Inklingo

Como se diz "arremessador" em espanhol

Portuguese → espanhol

lanzador

/lahn-sah-DOR//lansaˈðoɾ/

substantivoA2beisebol
Use 'lanzador' especificamente para se referir a alguém que arremessa em desportos como o beisebol.
Um jogador de beisebol em uniforme de time em pé em um monte, arremessando uma bola de beisebol em movimento.

Exemplos

El lanzador tiró una bola rápida.

O arremessador lançou uma bola rápida.

Es un lanzador de jabalina muy fuerte.

Ele é um arremessador de dardo muito forte.

El equipo necesita un nuevo lanzador titular.

O time precisa de um novo arremessador titular.

Pessoas que fazem coisas

Em espanhol, adicionar '-dor' à raiz de um verbo (como 'lanzar' - lançar) é uma forma comum de criar uma palavra para a pessoa que realiza essa ação. Em português, usamos frequentemente o sufixo '-dor' ou '-ante', ou até mesmo o próprio verbo.

Concordância de gênero

Se você estiver falando de uma arremessadora ou lançadora, simplesmente mude o final para 'lanzadora'. Em português, o feminino de 'arremessador' é 'arremessadora'.

Confundir com 'Lanzado'

Erro:Usar 'lanzador' para descrever uma pessoa corajosa.

Correção: Use 'lanzado' (ousado/corajoso) para traços de personalidade. 'Lanzador' refere-se estritamente à pessoa que executa o ato físico de lançar.

tirador

tee-rah-DOR/ti.ɾaˈðoɾ/

substantivoB1geral
Opte por 'tirador' quando o contexto envolver alguém que dispara armas de fogo ou pratica tiro desportivo, não arremesso de bola.
Uma pessoa amigável parada ao ar livre, segurando um estilingue de madeira simples e mirando-o em direção a um alvo colorido.

Exemplos

El tirador olímpico falló su último disparo.

O atirador olímpico errou seu último disparo.

Se necesita mucha práctica para ser un buen tirador.

É preciso muita prática para ser um bom atirador de elite.

O Sufixo '-dor'

O sufixo '-dor' é frequentemente adicionado a um verbo (como 'tirar') para criar um substantivo que descreve a pessoa ou coisa que realiza a ação (como 'atirador'). Isso é muito semelhante ao português ('o atirador' de 'atirar').

Confundir a ação e a pessoa

Erro:Usar 'el tiro' (o tiro) quando você quer dizer 'el tirador' (o atirador).

Correção: 'El tirador es rápido' (O atirador é rápido). 'El tiro fue rápido' (O tiro foi rápido).

A confusão entre 'lanzador' e 'tirador'

O erro mais comum é usar 'tirador' para desportos de arremesso de bola, como o beisebol. Lembre-se que 'lanzador' é o termo correto para essa ação desportiva específica.

Aprenda espanhol com o Inklingo

Histórias interativas, aprendizado personalizado e muito mais.