Como se diz "arremessador" em espanhol
A palavra espanhola mais comum para “arremessador” é “lanzador” — use 'lanzador' especificamente para se referir a alguém que arremessa em desportos como o beisebol..
lanzador
/lahn-sah-DOR//lansaˈðoɾ/

Exemplos
El lanzador tiró una bola rápida.
O arremessador lançou uma bola rápida.
Es un lanzador de jabalina muy fuerte.
Ele é um arremessador de dardo muito forte.
El equipo necesita un nuevo lanzador titular.
O time precisa de um novo arremessador titular.
Pessoas que fazem coisas
Em espanhol, adicionar '-dor' à raiz de um verbo (como 'lanzar' - lançar) é uma forma comum de criar uma palavra para a pessoa que realiza essa ação. Em português, usamos frequentemente o sufixo '-dor' ou '-ante', ou até mesmo o próprio verbo.
Concordância de gênero
Se você estiver falando de uma arremessadora ou lançadora, simplesmente mude o final para 'lanzadora'. Em português, o feminino de 'arremessador' é 'arremessadora'.
Confundir com 'Lanzado'
Erro: “Usar 'lanzador' para descrever uma pessoa corajosa.”
Correção: Use 'lanzado' (ousado/corajoso) para traços de personalidade. 'Lanzador' refere-se estritamente à pessoa que executa o ato físico de lançar.
tirador
tee-rah-DOR/ti.ɾaˈðoɾ/

Exemplos
El tirador olímpico falló su último disparo.
O atirador olímpico errou seu último disparo.
Se necesita mucha práctica para ser un buen tirador.
É preciso muita prática para ser um bom atirador de elite.
O Sufixo '-dor'
O sufixo '-dor' é frequentemente adicionado a um verbo (como 'tirar') para criar um substantivo que descreve a pessoa ou coisa que realiza a ação (como 'atirador'). Isso é muito semelhante ao português ('o atirador' de 'atirar').
Confundir a ação e a pessoa
Erro: “Usar 'el tiro' (o tiro) quando você quer dizer 'el tirador' (o atirador).”
Correção: 'El tirador es rápido' (O atirador é rápido). 'El tiro fue rápido' (O tiro foi rápido).
A confusão entre 'lanzador' e 'tirador'
Aprenda espanhol com o Inklingo
Histórias interativas, aprendizado personalizado e muito mais.

