Como se diz "chocar-se" em espanhol
A palavra espanhola para “chocar-se” é “interferir” — B1 nível.

Exemplos
No quiero interferir en tus decisiones personales.
Eu não quero interferir nas suas decisões pessoais.
Mi trabajo nuevo interfiere con mis clases de la tarde.
Meu novo emprego conflita com minhas aulas da tarde.
Deja de interferir; ellos pueden resolverlo solos.
Pare de se meter; eles conseguem resolver sozinhos.
A Mudança de 'E' para 'IE'
Para a maioria das formas do presente, o 'e' do meio muda para 'ie' quando você o acentua (ex: Yo interfiero). Ele permanece 'e' quando você não acentua essa parte (ex: Nosotros interferimos). Isso é diferente do português, onde verbos como 'sentir' viram 'sinto' (sem ditongo).
Preposição 'En'
Ao falar sobre envolver-se em uma situação ou na vida de alguém, você quase sempre usa a palavra 'en' depois de 'interferir'. Em português, usaríamos 'em' ou 'na/no'.
Usar 'Con' em vez de 'En'
Erro: “No quiero interferir con tu vida.”
Correção: No quiero interferir en tu vida. Embora 'con' seja usado para sinais ou horários, 'en' é o padrão para interferência pessoal/social. Em português, diríamos 'interferir na sua vida'.
Traduções relacionadas
Aprenda espanhol com o Inklingo
Histórias interativas, aprendizado personalizado e muito mais.