Como se diz "intrometer-se" em espanhol
A palavra espanhola mais comum para “intrometer-se” é “meterse” — use 'meterse' quando a intromissão for em assuntos pessoais ou problemas de outra pessoa, de forma um tanto informal..
meterse
meh-TEHR-seh/meˈteɾ.se/

Exemplos
No te metas en mis asuntos, por favor.
Não se meta nos meus assuntos, por favor.
Siempre se mete en discusiones que no le corresponden.
Ele sempre se envolve em discussões que não lhe dizem respeito.
Uso com 'en'
Quando 'meterse' significa 'intrometer-se', é quase sempre seguido pela preposição 'en' (em): 'meterse en algo' (envolver-se em algo). Isso é muito semelhante ao uso de 'meter-se em' em português.
meter
/meh-TEHR//meˈteɾ/

Exemplos
No te metas en mis problemas, por favor.
Não se envolva nos meus problemas, por favor.
Ella se metió a estudiar medicina el año pasado.
Ela começou a estudar medicina no ano passado. (Ela 'entrou' para estudar.)
¿Por qué siempre te tienes que meter en lo que no te importa?
Por que você sempre tem que se meter no que não lhe diz respeito?
Verbo de Ação Reflexiva
Quando 'meterse' é usado, significa que o sujeito está fazendo a ação a si mesmo ou por si mesmo. Você precisa dos pronomes reflexivos (me, te, se, nos, os, se). Isso é muito semelhante ao uso de 'se meter' em português.
Preposições Chave
Use 'meterse EN' para se envolver em uma situação ou problema, e 'meterse A' para começar uma nova atividade ou profissão.
Esquecer o Pronome Reflexivo
Erro: “No mete en eso.”
Correção: No te metas en eso. (Você deve incluir o 'te' para que signifique 'se envolver' ou 'intrometer-se', assim como em português.)
interferir
/een-tehr-feh-REER//inteɾfeˈɾiɾ/

Exemplos
No quiero interferir en tus decisiones personales.
Eu não quero interferir nas suas decisões pessoais.
Mi trabajo nuevo interfiere con mis clases de la tarde.
Meu novo emprego conflita com minhas aulas da tarde.
Deja de interferir; ellos pueden resolverlo solos.
Pare de se meter; eles conseguem resolver sozinhos.
A Mudança de 'E' para 'IE'
Para a maioria das formas do presente, o 'e' do meio muda para 'ie' quando você o acentua (ex: Yo interfiero). Ele permanece 'e' quando você não acentua essa parte (ex: Nosotros interferimos). Isso é diferente do português, onde verbos como 'sentir' viram 'sinto' (sem ditongo).
Preposição 'En'
Ao falar sobre envolver-se em uma situação ou na vida de alguém, você quase sempre usa a palavra 'en' depois de 'interferir'. Em português, usaríamos 'em' ou 'na/no'.
Usar 'Con' em vez de 'En'
Erro: “No quiero interferir con tu vida.”
Correção: No quiero interferir en tu vida. Embora 'con' seja usado para sinais ou horários, 'en' é o padrão para interferência pessoal/social. Em português, diríamos 'interferir na sua vida'.
interrumpir
/een-teh-rroohm-peer//inteˈrrumpiɾ/

Exemplos
Por favor, no me interrumpas cuando estoy dando instrucciones.
Por favor, não me interrompa quando estou dando instruções.
Ella siempre interrumpe las reuniones con chistes.
Ela sempre interrompe as reuniões com piadas.
¿Puedo interrumpir un momento? Tengo una pregunta urgente.
Posso interromper por um momento? Tenho uma pergunta urgente.
Uso do Objeto Direto
Você pode usar este verbo reflexivamente, 'interrumpirse', para significar 'interromper-se' ou 'parar de falar subitamente'. Por exemplo: 'Me interrumpí para toser' (Eu me interrompi para tossir).
Usar 'para' em vez da pessoa
Erro: “Interrumpí para él.”
Correção: Le interrumpí. ('Le' é o pronome oblíquo correspondente a 'ele/ela' e é a forma correta de indicar quem recebeu a interrupção, assim como em português.)
A diferença entre 'meter(se)' e 'interferir/interrumpir'
Traduções relacionadas
Aprenda espanhol com o Inklingo
Histórias interativas, aprendizado personalizado e muito mais.



