Como se diz "bisbilhotar" em espanhol
A palavra espanhola mais comum para “bisbilhotar” é “espiar” — use 'espiar' quando 'bisbilhotar' se refere a observar secretamente alguém ou algo, muitas vezes com intenção de descobrir informações. É o ato de vigiar..
espiar
/es-PYAHR//esˈpjaɾ/

Exemplos
Los paparazzi espían a las celebridades para obtener fotos exclusivas.
Os paparazzi espiam as celebridades para obter fotos exclusivas.
Los niños espían a sus padres para ver dónde esconden los dulces.
As crianças estão a espiar os pais para ver onde escondem os doces.
Él cree que el gobierno está espiando su teléfono.
Ele acredita que o governo está a espiar o seu telefone.
No está bien espiar las conversaciones de los demás.
Não é correto bisbilhotar as conversas de outras pessoas.
O Acento Tónico
Ao contrário de 'limpiar', 'espiar' recebe um acento gráfico no 'i' na maioria das suas formas no presente (espío, espíes, etc.). Isto faz com que o som do 'i' seja claro e distinto, em vez de se misturar com a vogal seguinte.
O 'a' Pessoal
Quando está a espiar uma pessoa ou grupo específico de pessoas, deve usar a preposição 'a' antes deles: 'Espío a mi vecino' (Espio o meu vizinho).
Não confundir com 'expiar'
Erro: “Usar 'espiar' para falar de pecados.”
Correção: Use 'expiar' (com x) para significar 'expiação' ou 'reparar um erro'. Use 'espiar' (com s) apenas para observar alguém secretamente.
husmear
/oos-meh-AHR//us.meˈaɾ/

Exemplos
El gato se pasó la tarde husmeando en el jardín buscando ratones.
O gato passou a tarde a farejar no jardim à procura de ratos.
El perro empezó a husmear el rastro del conejo en el jardín.
O cão começou a farejar o rasto do coelho no jardim.
No me gusta que la gente venga a husmear en mi oficina.
Não gosto que as pessoas venham bisbilhotar o meu escritório.
Vimos a un extraño husmeando cerca de la puerta trasera.
Vimos um estranho a espreitar perto da porta dos fundos.
Usar a palavra com 'en'
Quando você está 'bisbilhotando' ou 'espreitando' algo específico, como uma gaveta ou uma conversa, siga sempre o verbo com a palavra 'en' (em português, 'em').
Farejar vs. Cheirar
Ao contrário de 'oler' (cheirar), que pode ser passivo, 'husmear' é um movimento ativo onde você está à procura de um cheiro ou informação. Em português, 'farejar' é mais próximo de 'husmear' quando se trata de procurar ativamente um cheiro, enquanto 'cheirar' pode ser mais geral.
Husmear vs. Oler
Erro: “Huelo en tu cajón.”
Correção: Husmeo en tu cajón. (Use 'husmear' para o ato físico de bisbilhotar ou procurar algo).
hurgar
/oor-GAHR//uɾˈɣaɾ/

Exemplos
Dejó de hurgar en sus viejas cartas para no entristecerse.
Ele parou de remexer nas suas cartas antigas para não ficar triste.
No quiero hurgar en el pasado.
Não quero mexer no passado.
Deja de hurgar en mis asuntos personales.
Pare de se intrometer nos meus assuntos pessoais.
Tus preguntas solo sirven para hurgar en la herida.
Suas perguntas só servem para reabrir a ferida (mexer na dor).
Significado Figurado
Assim como remexer em uma bolsa, esta palavra é usada para 'mexer' na vida ou nas memórias das pessoas.
Confusão entre espiar e husmear
Traduções relacionadas
Aprenda espanhol com o Inklingo
Histórias interativas, aprendizado personalizado e muito mais.


