Como se diz "farejar" em espanhol
A palavra espanhola mais comum para “farejar” é “husmear” — use 'husmear' quando quiser descrever o ato de um animal (ou, metaforicamente, uma pessoa) a usar o olfato para procurar algo específico, como rastos ou odores no ambiente..
husmear
/oos-meh-AHR//us.meˈaɾ/

Exemplos
El perro empezó a husmear el rastro del conejo en el jardín.
O cão começou a farejar o rasto do coelho no jardim.
No me gusta que la gente venga a husmear en mi oficina.
Não gosto que as pessoas venham bisbilhotar o meu escritório.
Vimos a un extraño husmeando cerca de la puerta trasera.
Vimos um estranho a espreitar perto da porta dos fundos.
Usar a palavra com 'en'
Quando você está 'bisbilhotando' ou 'espreitando' algo específico, como uma gaveta ou uma conversa, siga sempre o verbo com a palavra 'en' (em português, 'em').
Farejar vs. Cheirar
Ao contrário de 'oler' (cheirar), que pode ser passivo, 'husmear' é um movimento ativo onde você está à procura de um cheiro ou informação. Em português, 'farejar' é mais próximo de 'husmear' quando se trata de procurar ativamente um cheiro, enquanto 'cheirar' pode ser mais geral.
Husmear vs. Oler
Erro: “Huelo en tu cajón.”
Correção: Husmeo en tu cajón. (Use 'husmear' para o ato físico de bisbilhotar ou procurar algo).
oler
oh-LEHR/oˈleɾ/

Exemplos
El perro olió mi mano y luego se fue.
O cão cheirou a minha mão e depois foi-se embora.
Olemos las flores antes de comprarlas.
Nós cheiramos as flores antes de as comprarmos.
Hueles la leche para ver si está caducada.
Tu cheiras o leite para ver se está estragado.
Objeto Direto
Neste sentido, 'oler' leva um objeto direto (a coisa que se está a cheirar): 'Oler la sopa' (cheirar a sopa).
aspirar
/as-pee-RAHR//as.piˈɾaɾ/

Exemplos
Aspira profundamente por la nariz.
Inspira profundamente pelo nariz.
Me gusta aspirar el aroma del café por la mañana.
Gosto de inspirar o aroma do café pela manhã.
El médico me pidió que aspirara con fuerza.
O médico pediu-me para inalar com força.
Respirar vs. Querer
Quando você está apenas inspirando ar, usa a palavra diretamente com o que está inspirando: 'Aspiro o fumo' (Eu inspiro o fumo). Em português, usamos 'inspirar' para o ato físico e 'aspirar' para o desejo.
Não confundir com 'espirar' ou 'expirar'
Erro: “Eu espiro o perfume.”
Correção: Eu aspiro o perfume. 'Espirar' (com E) significa expirar/soltar o ar ou terminar/falecer. Em português, 'espirar' é o ato de soltar o ar, enquanto 'aspirar' é o ato de puxar o ar.
Confusão entre 'husmear' e 'oler'
Traduções relacionadas
Aprenda espanhol com o Inklingo
Histórias interativas, aprendizado personalizado e muito mais.


