Inklingo

Como se diz "farejar" em espanhol

A palavra espanhola mais comum parafarejaré husmearuse 'husmear' quando quiser descrever o ato de um animal (ou, metaforicamente, uma pessoa) a usar o olfato para procurar algo específico, como rastos ou odores no ambiente..

Portuguese → espanhol

husmear

/oos-meh-AHR//us.meˈaɾ/

verboB1informal
Use 'husmear' quando quiser descrever o ato de um animal (ou, metaforicamente, uma pessoa) a usar o olfato para procurar algo específico, como rastos ou odores no ambiente.
Um beagle curioso com o nariz colado à relva, farejando um rasto.

Exemplos

El perro empezó a husmear el rastro del conejo en el jardín.

O cão começou a farejar o rasto do coelho no jardim.

No me gusta que la gente venga a husmear en mi oficina.

Não gosto que as pessoas venham bisbilhotar o meu escritório.

Vimos a un extraño husmeando cerca de la puerta trasera.

Vimos um estranho a espreitar perto da porta dos fundos.

Usar a palavra com 'en'

Quando você está 'bisbilhotando' ou 'espreitando' algo específico, como uma gaveta ou uma conversa, siga sempre o verbo com a palavra 'en' (em português, 'em').

Farejar vs. Cheirar

Ao contrário de 'oler' (cheirar), que pode ser passivo, 'husmear' é um movimento ativo onde você está à procura de um cheiro ou informação. Em português, 'farejar' é mais próximo de 'husmear' quando se trata de procurar ativamente um cheiro, enquanto 'cheirar' pode ser mais geral.

Husmear vs. Oler

Erro:Huelo en tu cajón.

Correção: Husmeo en tu cajón. (Use 'husmear' para o ato físico de bisbilhotar ou procurar algo).

oler

oh-LEHR/oˈleɾ/

verboA2neutro
Utilize 'oler' para o sentido geral de detetar um cheiro com o nariz, seja por parte de um animal ou de uma pessoa, sem necessariamente indicar uma busca ativa.
Um cão castanho e branco farejando ativamente o chão com o nariz perto da relva.

Exemplos

El perro olió mi mano y luego se fue.

O cão cheirou a minha mão e depois foi-se embora.

Olemos las flores antes de comprarlas.

Nós cheiramos as flores antes de as comprarmos.

Hueles la leche para ver si está caducada.

Tu cheiras o leite para ver se está estragado.

Objeto Direto

Neste sentido, 'oler' leva um objeto direto (a coisa que se está a cheirar): 'Oler la sopa' (cheirar a sopa).

aspirar

/as-pee-RAHR//as.piˈɾaɾ/

verboA2neutro
Use 'aspirar' quando o foco está na ação de inspirar ar pelo nariz, geralmente de forma profunda, para sentir um cheiro ou apenas para respirar.
Uma criança em um campo de flores, respirando fundo o ar fresco.

Exemplos

Aspira profundamente por la nariz.

Inspira profundamente pelo nariz.

Me gusta aspirar el aroma del café por la mañana.

Gosto de inspirar o aroma do café pela manhã.

El médico me pidió que aspirara con fuerza.

O médico pediu-me para inalar com força.

Respirar vs. Querer

Quando você está apenas inspirando ar, usa a palavra diretamente com o que está inspirando: 'Aspiro o fumo' (Eu inspiro o fumo). Em português, usamos 'inspirar' para o ato físico e 'aspirar' para o desejo.

Não confundir com 'espirar' ou 'expirar'

Erro:Eu espiro o perfume.

Correção: Eu aspiro o perfume. 'Espirar' (com E) significa expirar/soltar o ar ou terminar/falecer. Em português, 'espirar' é o ato de soltar o ar, enquanto 'aspirar' é o ato de puxar o ar.

Confusão entre 'husmear' e 'oler'

Muitos aprendizes confundem 'husmear' e 'oler'. Lembre-se que 'husmear' implica uma busca ativa por um cheiro específico, típico de animais. 'Oler' é mais geral, indicando apenas a perceção de um cheiro.

Aprenda espanhol com o Inklingo

Histórias interativas, aprendizado personalizado e muito mais.