Inklingo

Como se diz "inspirar" em espanhol

A palavra espanhola mais comum parainspiraré respiraruse 'respirar' quando 'inspirar' se referir ao ato fisiológico de puxar ar para os pulmões.

Portuguese → espanhol

respirar

res-pee-RARres.piˈɾaɾ

verboA1geral
Use 'respirar' quando 'inspirar' se referir ao ato fisiológico de puxar ar para os pulmões.
Uma ilustração simplificada do perfil de uma pessoa mostrando o processo de respiração, com fluxos de ar estilizados em azul claro entrando e saindo do nariz e da boca.

Exemplos

Necesito salir; no puedo respirar bien en esta habitación.

Preciso sair; não consigo respirar bem neste quarto.

El doctor le dijo que respire profundamente.

O médico mandou ele respirar profundamente.

El bebé respira tranquilamente mientras duerme.

O bebê está respirando calmamente enquanto dorme.

Um Verbo Regular

'Respirar' é um verbo perfeitamente regular, o que significa que segue o padrão padrão para todos os verbos terminados em -ar. Se você sabe conjugar 'hablar' (falar), você sabe conjugar 'respirar'!

Confundir 'respirar' e 'alentar'

Erro:Usar 'alentar' quando se quer dizer 'respirar' (no sentido físico).

Correção: 'Alentar' significa 'encorajar' ou 'torcer por alguém'. Use sempre 'respirar' para o ato físico de respirar.

aspirar

as-pee-RAHRas.piˈɾaɾ

verboA2geral
Use 'aspirar' quando 'inspirar' significa inalar profundamente, seja ar ou um aroma.
Uma criança em um campo de flores, respirando fundo o ar fresco.

Exemplos

Aspira profundamente por la nariz.

Inspire profundamente pelo nariz.

Me gusta aspirar el aroma del café por la mañana.

Gosto de inspirar o aroma do café pela manhã.

El médico me pidió que aspirara con fuerza.

O médico pediu-me para inalar com força.

Respirar vs. Querer

Quando você está apenas inspirando ar, usa a palavra diretamente com o que está inspirando: 'Aspiro o fumo' (Eu inspiro o fumo). Em português, usamos 'inspirar' para o ato físico e 'aspirar' para o desejo.

Não confundir com 'espirar' ou 'expirar'

Erro:Eu espiro o perfume.

Correção: Eu aspiro o perfume. 'Espirar' (com E) significa expirar/soltar o ar ou terminar/falecer. Em português, 'espirar' é o ato de soltar o ar, enquanto 'aspirar' é o ato de puxar o ar.

motivar

moh-tee-BAHRmotiˈβaɾ

verboA2geral
Use 'motivar' quando 'inspirar' significa dar ânimo ou incentivo para fazer algo.
Um treinador incentivando e dando um high-five a um jovem corredor numa pista.

Exemplos

Mi profesor me motiva a estudiar más.

Meu professor me motiva a estudar mais.

Es difícil motivar a los empleados los lunes.

É difícil motivar os funcionários às segundas-feiras.

Me motiva mucho viajar por el mundo.

Viajar pelo mundo me inspira muito.

A 'A' Pessoal

Quando você motiva uma pessoa específica, deve usar a preposição 'a' antes do nome dela ou do substantivo que a descreve (ex: 'Motivar a Juan'). Em português, isso não é comum com verbos como 'motivar', onde geralmente usamos o objeto direto ('motivar ele/ela') ou pronomes oblíquos ('motivá-lo/a').

Conectando Ações

Se você quer dizer que motiva alguém a fazer algo, use 'a' antes do segundo verbo: 'Me motiva a trabajar'. Em português, a construção é similar: 'Me motiva a trabalhar'.

Confundir Motivar com Motivo

Erro:Él es mi motivar.

Correção: Él es mi motivo (Ele é a minha razão/motivo). Use o substantivo 'motivo' para 'a reason' e 'motivar' para a ação.

inspirar

een-spee-RAHRinspiˈɾaɾ

verboB1geral
Use 'inspirar' quando se refere a ter uma ideia criativa ou a transmitir uma força que motiva outras pessoas.
Uma criança olhando para um artista pintando uma paisagem vibrante e colorida numa tela.

Exemplos

Ella logra inspirar a todos sus alumnos.

Ela consegue inspirar todos os seus alunos.

Tu valentía me inspira a ser mejor persona.

A tua coragem inspira-me a ser uma pessoa melhor.

Ese edificio inspira mucha confianza.

Aquele edifício instila muita confiança.

El paciente debe inspirar profundamente.

O paciente deve inspirar profundamente.

Uso da preposição 'a' com pessoas

Quando se inspira uma pessoa, em português, geralmente não se usa preposição. O espanhol usa o 'a' pessoal: 'Él inspira a su equipo' (Ele inspira a sua equipa).

Pronomes de objeto direto

Para dizer 'Ele inspira-me', o pronome 'me' vem antes do verbo: 'Él me inspira'.

Ação Física

Ao contrário do significado figurado, o 'inspirar' físico é geralmente usado sozinho ou seguido pelo que está a ser respirado (como 'aire'). Em português, usamos 'inspirar' ou 'inalar'.

Inspire em alguém

Erro:Me inspira confiança em ele.

Correção: Ele me inspira confiança.

Respirar vs. Inspirar

Erro:Tengo que inspirar para vivir.

Correção: Tengo que respirar para vivir.

alentar

ah-lehn-TAHRalenˈtaɾ

verboB1geral
Use 'alentar' quando 'inspirar' significa encorajar ou dar coragem a alguém para seguir em frente.
Uma pessoa simpática sorrindo e dando um joinha para uma criança que está aprendendo a andar de bicicleta.

Exemplos

Mis padres siempre me alientan a seguir mis sueños.

Meus pais sempre me encorajam a seguir meus sonhos.

Miles de personas fueron al estadio para alentar a su equipo.

Milhares de pessoas foram ao estádio para apoiar seu time.

Es importante alentar la curiosidad en los niños.

É importante fomentar a curiosidade nas crianças.

A Mudança de Radical

Este é um verbo de 'boot'. O 'e' no meio muda para 'ie' em todas as formas, exceto 'nosotros' e 'vosotros'. Pense nisso como adicionar um pouco de energia extra (o 'i') à palavra quando você a diz!

Uso de 'a' com Pessoas

Quando você encoraja uma pessoa ou grupo específico, sempre coloque a palavra 'a' depois de 'alentar'. Exemplo: 'Aliento a mi hermano' (Eu encorajo meu irmão).

O Erro 'Alento'

Erro:Yo alento a mi amigo.

Correção: Yo aliento a mi amigo. (Não se esqueça de mudar o 'e' para 'ie' no tempo presente!)

Confusão com 'Alimentar'

Erro:Aliento al perro.

Correção: Alimento al perro. ('Alentar' é para motivação; 'alimentar' é para dar comida.)

mover

moh-VEHRmoˈβeɾ

verboB1geral
Use 'mover' quando 'inspirar' tem o sentido de comover profundamente alguém, provocando uma forte emoção.
Um close-up do rosto de um jovem mostrando profundidade emocional, com uma única lágrima rolando por sua bochecha, indicando que ele está profundamente afetado.

Exemplos

Su discurso me movió profundamente; casi lloro.

O discurso dela me comoveu profundamente; eu quase chorei.

La música movió a la multitud a bailar.

A música despertou a multidão para dançar.

Causação Emocional

Neste sentido, 'mover' descreve algo que causa uma reação emocional em outra pessoa. A coisa que causa o sentimento é o sujeito, e a pessoa que sente é o objeto.

inspirar

een-spee-RAHRinspiˈɾaɾ

verboB2formal/técnico
Use 'inspirar' quando o sentido é o ato fisiológico de tomar ar para os pulmões, similar a 'respirar' mas mais formal ou técnico.
Uma criança olhando para um artista pintando uma paisagem vibrante e colorida numa tela.

Exemplos

El paciente debe inspirar profundamente.

O paciente deve inspirar profundamente.

Ella logra inspirar a todos sus alumnos.

Ela consegue inspirar todos os seus alunos.

Tu valentía me inspira a ser mejor persona.

A tua coragem inspira-me a ser uma pessoa melhor.

Ese edificio inspira mucha confianza.

Aquele edifício instila muita confiança.

Uso da preposição 'a' com pessoas

Quando se inspira uma pessoa, em português, geralmente não se usa preposição. O espanhol usa o 'a' pessoal: 'Él inspira a su equipo' (Ele inspira a sua equipa).

Pronomes de objeto direto

Para dizer 'Ele inspira-me', o pronome 'me' vem antes do verbo: 'Él me inspira'.

Ação Física

Ao contrário do significado figurado, o 'inspirar' físico é geralmente usado sozinho ou seguido pelo que está a ser respirado (como 'aire'). Em português, usamos 'inspirar' ou 'inalar'.

Inspire em alguém

Erro:Me inspira confiança em ele.

Correção: Ele me inspira confiança.

Respirar vs. Inspirar

Erro:Tengo que inspirar para vivir.

Correção: Tengo que respirar para vivir.

Confusão entre 'inspirar' (sentido de motivar) e 'respirar'/'aspirar'

A maior confusão surge entre o sentido de 'inspirar' como motivar/encorajar e o ato físico de respirar. Lembre-se: 'inspirar' em espanhol pode significar 'respirar' (tomar ar) ou 'aspirar' (inalar), mas quando se trata de motivar, use 'motivar', 'alentar' ou 'mover', dependendo da nuance.

Aprenda espanhol com o Inklingo

Histórias interativas, aprendizado personalizado e muito mais.