Como se diz "inspirar" em espanhol
A palavra espanhola mais comum para “inspirar” é “respirar” — use 'respirar' quando 'inspirar' se referir ao ato fisiológico de puxar ar para os pulmões.
respirar
res-pee-RARres.piˈɾaɾ

Exemplos
Necesito salir; no puedo respirar bien en esta habitación.
Preciso sair; não consigo respirar bem neste quarto.
El doctor le dijo que respire profundamente.
O médico mandou ele respirar profundamente.
El bebé respira tranquilamente mientras duerme.
O bebê está respirando calmamente enquanto dorme.
Um Verbo Regular
'Respirar' é um verbo perfeitamente regular, o que significa que segue o padrão padrão para todos os verbos terminados em -ar. Se você sabe conjugar 'hablar' (falar), você sabe conjugar 'respirar'!
Confundir 'respirar' e 'alentar'
Erro: “Usar 'alentar' quando se quer dizer 'respirar' (no sentido físico).”
Correção: 'Alentar' significa 'encorajar' ou 'torcer por alguém'. Use sempre 'respirar' para o ato físico de respirar.
aspirar
as-pee-RAHRas.piˈɾaɾ

Exemplos
Aspira profundamente por la nariz.
Inspire profundamente pelo nariz.
Me gusta aspirar el aroma del café por la mañana.
Gosto de inspirar o aroma do café pela manhã.
El médico me pidió que aspirara con fuerza.
O médico pediu-me para inalar com força.
Respirar vs. Querer
Quando você está apenas inspirando ar, usa a palavra diretamente com o que está inspirando: 'Aspiro o fumo' (Eu inspiro o fumo). Em português, usamos 'inspirar' para o ato físico e 'aspirar' para o desejo.
Não confundir com 'espirar' ou 'expirar'
Erro: “Eu espiro o perfume.”
Correção: Eu aspiro o perfume. 'Espirar' (com E) significa expirar/soltar o ar ou terminar/falecer. Em português, 'espirar' é o ato de soltar o ar, enquanto 'aspirar' é o ato de puxar o ar.
motivar
moh-tee-BAHRmotiˈβaɾ

Exemplos
Mi profesor me motiva a estudiar más.
Meu professor me motiva a estudar mais.
Es difícil motivar a los empleados los lunes.
É difícil motivar os funcionários às segundas-feiras.
Me motiva mucho viajar por el mundo.
Viajar pelo mundo me inspira muito.
A 'A' Pessoal
Quando você motiva uma pessoa específica, deve usar a preposição 'a' antes do nome dela ou do substantivo que a descreve (ex: 'Motivar a Juan'). Em português, isso não é comum com verbos como 'motivar', onde geralmente usamos o objeto direto ('motivar ele/ela') ou pronomes oblíquos ('motivá-lo/a').
Conectando Ações
Se você quer dizer que motiva alguém a fazer algo, use 'a' antes do segundo verbo: 'Me motiva a trabajar'. Em português, a construção é similar: 'Me motiva a trabalhar'.
Confundir Motivar com Motivo
Erro: “Él es mi motivar.”
Correção: Él es mi motivo (Ele é a minha razão/motivo). Use o substantivo 'motivo' para 'a reason' e 'motivar' para a ação.
inspirar
een-spee-RAHRinspiˈɾaɾ

Exemplos
Ella logra inspirar a todos sus alumnos.
Ela consegue inspirar todos os seus alunos.
Tu valentía me inspira a ser mejor persona.
A tua coragem inspira-me a ser uma pessoa melhor.
Ese edificio inspira mucha confianza.
Aquele edifício instila muita confiança.
El paciente debe inspirar profundamente.
O paciente deve inspirar profundamente.
Uso da preposição 'a' com pessoas
Quando se inspira uma pessoa, em português, geralmente não se usa preposição. O espanhol usa o 'a' pessoal: 'Él inspira a su equipo' (Ele inspira a sua equipa).
Pronomes de objeto direto
Para dizer 'Ele inspira-me', o pronome 'me' vem antes do verbo: 'Él me inspira'.
Ação Física
Ao contrário do significado figurado, o 'inspirar' físico é geralmente usado sozinho ou seguido pelo que está a ser respirado (como 'aire'). Em português, usamos 'inspirar' ou 'inalar'.
Inspire em alguém
Erro: “Me inspira confiança em ele.”
Correção: Ele me inspira confiança.
Respirar vs. Inspirar
Erro: “Tengo que inspirar para vivir.”
Correção: Tengo que respirar para vivir.
alentar
ah-lehn-TAHRalenˈtaɾ

Exemplos
Mis padres siempre me alientan a seguir mis sueños.
Meus pais sempre me encorajam a seguir meus sonhos.
Miles de personas fueron al estadio para alentar a su equipo.
Milhares de pessoas foram ao estádio para apoiar seu time.
Es importante alentar la curiosidad en los niños.
É importante fomentar a curiosidade nas crianças.
A Mudança de Radical
Este é um verbo de 'boot'. O 'e' no meio muda para 'ie' em todas as formas, exceto 'nosotros' e 'vosotros'. Pense nisso como adicionar um pouco de energia extra (o 'i') à palavra quando você a diz!
Uso de 'a' com Pessoas
Quando você encoraja uma pessoa ou grupo específico, sempre coloque a palavra 'a' depois de 'alentar'. Exemplo: 'Aliento a mi hermano' (Eu encorajo meu irmão).
O Erro 'Alento'
Erro: “Yo alento a mi amigo.”
Correção: Yo aliento a mi amigo. (Não se esqueça de mudar o 'e' para 'ie' no tempo presente!)
Confusão com 'Alimentar'
Erro: “Aliento al perro.”
Correção: Alimento al perro. ('Alentar' é para motivação; 'alimentar' é para dar comida.)
mover
moh-VEHRmoˈβeɾ

Exemplos
Su discurso me movió profundamente; casi lloro.
O discurso dela me comoveu profundamente; eu quase chorei.
La música movió a la multitud a bailar.
A música despertou a multidão para dançar.
Causação Emocional
Neste sentido, 'mover' descreve algo que causa uma reação emocional em outra pessoa. A coisa que causa o sentimento é o sujeito, e a pessoa que sente é o objeto.
inspirar
een-spee-RAHRinspiˈɾaɾ

Exemplos
El paciente debe inspirar profundamente.
O paciente deve inspirar profundamente.
Ella logra inspirar a todos sus alumnos.
Ela consegue inspirar todos os seus alunos.
Tu valentía me inspira a ser mejor persona.
A tua coragem inspira-me a ser uma pessoa melhor.
Ese edificio inspira mucha confianza.
Aquele edifício instila muita confiança.
Uso da preposição 'a' com pessoas
Quando se inspira uma pessoa, em português, geralmente não se usa preposição. O espanhol usa o 'a' pessoal: 'Él inspira a su equipo' (Ele inspira a sua equipa).
Pronomes de objeto direto
Para dizer 'Ele inspira-me', o pronome 'me' vem antes do verbo: 'Él me inspira'.
Ação Física
Ao contrário do significado figurado, o 'inspirar' físico é geralmente usado sozinho ou seguido pelo que está a ser respirado (como 'aire'). Em português, usamos 'inspirar' ou 'inalar'.
Inspire em alguém
Erro: “Me inspira confiança em ele.”
Correção: Ele me inspira confiança.
Respirar vs. Inspirar
Erro: “Tengo que inspirar para vivir.”
Correção: Tengo que respirar para vivir.
Confusão entre 'inspirar' (sentido de motivar) e 'respirar'/'aspirar'
Traduções relacionadas
Aprenda espanhol com o Inklingo
Histórias interativas, aprendizado personalizado e muito mais.





