Como se diz "instilar" em espanhol
A palavra espanhola mais comum para “instilar” é “inspirar” — use "inspirar" quando "instilar" se refere a dar ânimo, motivar ou despertar o interesse em alguém, de forma positiva e encorajadora..
inspirar
/een-spee-RAHR//inspiˈɾaɾ/

Exemplos
Ella logra inspirar a todos sus alumnos.
Ela consegue inspirar todos os seus alunos.
Tu valentía me inspira a ser mejor persona.
A tua coragem inspira-me a ser uma pessoa melhor.
Ese edificio inspira mucha confianza.
Aquele edifício instila muita confiança.
Uso da preposição 'a' com pessoas
Quando se inspira uma pessoa, em português, geralmente não se usa preposição. O espanhol usa o 'a' pessoal: 'Él inspira a su equipo' (Ele inspira a sua equipa).
Pronomes de objeto direto
Para dizer 'Ele inspira-me', o pronome 'me' vem antes do verbo: 'Él me inspira'.
Inspire em alguém
Erro: “Me inspira confiança em ele.”
Correção: Ele me inspira confiança.
sembrar
/sem-BRAHR//semˈbɾaɾ/

Exemplos
Sus comentarios siembran la duda entre los empleados.
Os seus comentários semearam a dúvida entre os funcionários.
El villano quería sembrar el pánico en la ciudad.
O vilão queria semear o pânico na cidade.
Es importante sembrar valores en los niños desde pequeños.
É importante incutir valores nas crianças desde tenra idade.
Semeadura Abstrata
Assim como uma semente cresce e se torna uma planta, o espanhol usa 'sembrar' para ideias ou sentimentos que você 'inicia' para que cresçam na mente de uma pessoa ou numa comunidade.
Misturar com 'difundir'
Erro: “Sembrar la noticia.”
Correção: Para notícias, use 'difundir' ou 'dar'. Use 'sembrar' para emoções ou conceitos abstratos como 'caos' ou 'esperança'.
A diferença entre inspirar e sembrar
Aprenda espanhol com o Inklingo
Histórias interativas, aprendizado personalizado e muito mais.

