Inklingo

Como se diz "instilar" em espanhol

Portuguese → espanhol

inspirar

/een-spee-RAHR//inspiˈɾaɾ/

verboB1neutro
Use "inspirar" quando "instilar" se refere a dar ânimo, motivar ou despertar o interesse em alguém, de forma positiva e encorajadora.
Uma criança olhando para um artista pintando uma paisagem vibrante e colorida numa tela.

Exemplos

Ella logra inspirar a todos sus alumnos.

Ela consegue inspirar todos os seus alunos.

Tu valentía me inspira a ser mejor persona.

A tua coragem inspira-me a ser uma pessoa melhor.

Ese edificio inspira mucha confianza.

Aquele edifício instila muita confiança.

Uso da preposição 'a' com pessoas

Quando se inspira uma pessoa, em português, geralmente não se usa preposição. O espanhol usa o 'a' pessoal: 'Él inspira a su equipo' (Ele inspira a sua equipa).

Pronomes de objeto direto

Para dizer 'Ele inspira-me', o pronome 'me' vem antes do verbo: 'Él me inspira'.

Inspire em alguém

Erro:Me inspira confiança em ele.

Correção: Ele me inspira confiança.

sembrar

/sem-BRAHR//semˈbɾaɾ/

verboB2neutro
Use "sembrar" quando "instilar" significa introduzir gradualmente uma ideia, dúvida ou sentimento na mente de alguém, muitas vezes com uma conotação de negatividade ou incerteza.
Uma pessoa a soprar num dente-de-leão branco e felpudo, enviando sementes a flutuar pelo ar sobre um campo verde.

Exemplos

Sus comentarios siembran la duda entre los empleados.

Os seus comentários semearam a dúvida entre os funcionários.

El villano quería sembrar el pánico en la ciudad.

O vilão queria semear o pânico na cidade.

Es importante sembrar valores en los niños desde pequeños.

É importante incutir valores nas crianças desde tenra idade.

Semeadura Abstrata

Assim como uma semente cresce e se torna uma planta, o espanhol usa 'sembrar' para ideias ou sentimentos que você 'inicia' para que cresçam na mente de uma pessoa ou numa comunidade.

Misturar com 'difundir'

Erro:Sembrar la noticia.

Correção: Para notícias, use 'difundir' ou 'dar'. Use 'sembrar' para emoções ou conceitos abstratos como 'caos' ou 'esperança'.

A diferença entre inspirar e sembrar

A confusão mais comum é usar "inspirar" quando o sentido é introduzir uma ideia negativa ou dúvida. Lembre-se: "inspirar" é motivar positivamente, enquanto "sembrar" é "plantar" uma ideia ou sentimento, frequentemente com conotação negativa.

Aprenda espanhol com o Inklingo

Histórias interativas, aprendizado personalizado e muito mais.