Inklingo

Como se diz "espalhar" em espanhol

A palavra espanhola mais comum paraespalharé esparciruse 'esparcir' para espalhar fisicamente objetos, sementes ou substâncias em diferentes direções, como espalhar sal ou sementes no campo.

esparcir🔊B1

Use 'esparcir' para espalhar fisicamente objetos, sementes ou substâncias em diferentes direções, como espalhar sal ou sementes no campo.

Saiba mais →
difundir🔊B1

Utilize 'difundir' quando se refere a espalhar informação, notícias, ideias ou conhecimento, especialmente de forma ampla.

Saiba mais →
propagandirB1

Use 'propagandir' para espalhar notícias, rumores ou informações, sendo comum em contextos de comunicação em massa ou viralização.

Saiba mais →
dispersar🔊B1

Empregue 'dispersar' quando objetos ou pessoas se movem ou são feitos mover em direções diferentes, separando-se.

Saiba mais →
derramar🔊B1

Use 'derramar' principalmente quando líquidos ou substâncias semelhantes são espalhados acidentalmente, como água ou lágrimas.

Saiba mais →
disipar🔊B1

Utilize 'disipar' para espalhar ou dissipar algo como fumo, névoa, nuvens ou até mesmo tempo, fazendo-o desaparecer gradualmente.

Saiba mais →
regar🔊B1

Use 'regar' para espalhar pequenos objetos ou itens sobre uma superfície, como crianças espalhando brinquedos.

Saiba mais →
contagiar🔊B2

Empregue 'contagiar' para espalhar sentimentos, humores ou doenças, onde algo é transmitido de uma pessoa ou entidade para outra.

Saiba mais →
expandir🔊B2

Utilize 'expandir' quando se trata de espalhar ou aumentar a presença, influência ou alcance de algo numa área maior.

Saiba mais →
divulgar🔊B2

Use 'divulgar' para espalhar informação ou notícias de forma oficial ou intencional, muitas vezes tornando algo público.

Saiba mais →
sembrar🔊B2

Empregue 'sembrar' metaforicamente para espalhar ou introduzir uma ideia, emoção ou dúvida numa mente ou grupo.

Saiba mais →
echar🔊A2

Use 'echar' de forma coloquial para espalhar ou adicionar algo, como 'echar sal' (espalhar sal), embora tenha muitos outros usos.

Saiba mais →
untar🔊A2

Utilize 'untar' quando se espalha uma substância macia, como manteiga ou creme, sobre uma superfície, como pão ou pele.

Saiba mais →
Portuguese → espanhol

esparcir

es-par-SEEResparˈθir

verboB1geral
Use 'esparcir' para espalhar fisicamente objetos, sementes ou substâncias em diferentes direções, como espalhar sal ou sementes no campo.
Uma mão espalhando sementes coloridas sobre um pedaço de terra marrom em várias direções.

Exemplos

El jardinero va a esparcir abono por todo el césped.

O jardineiro vai espalhar adubo por todo o relvado.

El campesino empezó a esparcir las semillas por el campo.

O agricultor começou a espalhar as sementes pelo campo.

No debes esparcir rumores si no estás seguro de que son ciertos.

Você não deve espalhar boatos se não tiver certeza de que são verdadeiros.

Esparció un poco de azúcar sobre el pastel.

Ela espalhou um pouco de açúcar sobre o bolo.

A troca ortográfica na forma 'eu'

Quando você diz 'eu espalho' (esparzo), o 'c' muda para 'z'. Isso ajuda a manter o som suave de 's' antes do 'o'.

Espalhar vs. Untar

Use 'esparcir' para itens que você joga ou lança (como areia ou notícias). Use 'untar' se você estiver esfregando algo, como manteiga na torrada.

A confusão entre 'c' e 'z'

Erro:Yo esparco.

Correção: Yo esparzo. (Verbos terminados em consoante + cir sempre usam 'z' antes de 'o' ou 'a' para manter o som correto.)

difundir

dee-foon-DEERdifunˈdiɾ

verboB1geral
Utilize 'difundir' quando se refere a espalhar informação, notícias, ideias ou conhecimento, especialmente de forma ampla.
Um pequeno megafone emitindo ondas coloridas que carregam pequenos envelopes sobre um fundo azul.

Exemplos

Las redes sociales ayudan a difundir información muy rápido.

As redes sociais ajudam a espalhar informação muito rapidamente.

Internet ayuda a difundir las noticias rápidamente.

A internet ajuda a espalhar as notícias rapidamente.

Ellos quieren difundir su cultura por todo el mundo.

Eles querem espalhar sua cultura por todo o mundo.

Es importante no difundir rumores falsos.

É importante não espalhar boatos falsos.

Usando 'Se' para 'Ser Espalhado'

Quando notícias se espalham por si só sem mencionar quem as espalhou, use o pronome reflexivo 'se': 'La noticia se difundió rápido' (A notícia se espalhou rapidamente). Em português, usamos o reflexivo 'se' de forma semelhante: 'A notícia se espalhou rapidamente'.

Um Verbo Regular -IR

Boas notícias! Este verbo segue os padrões padrão para verbos terminados em -ir, como 'vivir' ou 'escribir'. Em português, verbos como 'difundir' também seguem a conjugação regular de verbos terminados em -ir.

Uso Técnico

Este sentido é raramente usado em conversas casuais e pertence mais à física ou fotografia. Em português, o verbo 'difundir' também é usado nesses contextos técnicos.

Difundir vs. Transmitir

Erro:Usamos la radio para transmitir la música.

Correção: Embora ambos possam funcionar, use 'difundir' quando quiser enfatizar o ato de fazer a informação chegar a muitas pessoas, e 'transmitir' para o ato técnico de emitir um sinal. Em português, 'transmitir' é mais comum para a emissão de rádio/TV, enquanto 'difundir' foca na disseminação da informação.

propagandir

verboB1geral
Use 'propagandir' para espalhar notícias, rumores ou informações, sendo comum em contextos de comunicação em massa ou viralização.

Exemplos

Es fácil propagar un rumor en internet.

É fácil espalhar um boato na internet.

dispersar

dees-pair-SAHRdis.peɾ.ˈsaɾ

verboB1geral
Empregue 'dispersar' quando objetos ou pessoas se movem ou são feitos mover em direções diferentes, separando-se.
Uma criança soprando sementes de dente-de-leão para o ar, com as sementes voando em muitas direções diferentes.

Exemplos

La policía tuvo que dispersar a la multitud.

A polícia teve de dispersar a multidão.

El viento fuerte dispersó las hojas secas por todo el jardín.

O vento forte espalhou as folhas secas por todo o jardim.

Tuvimos que dispersar las semillas de forma uniforme.

Tivemos que espalhar as sementes uniformemente.

Los niños se dispersaron por el parque para jugar al escondite.

As crianças se espalharam pelo parque para brincar de esconde-esconde.

Uso de 'a' com pessoas

Quando você está espalhando pessoas (os que recebem a ação), você deve colocar a preposição 'a' antes delas, como em 'dispersar a los manifestantes'.

Forma reflexiva para 'perder o foco'

Se você quer dizer que está perdendo o foco ou que seus pensamentos estão divagando, use 'dispersarse' (dispersar-se).

Confusão com 'desperdiciar'

Erro:No quiero dispersar mi tiempo.

Correção: No quiero desperdiciar mi tiempo. (Use 'desperdiciar' para desperdiçar e 'dispersar' para espalhar coisas).

derramar

deh-rrah-MAHRderaˈmaɾ

verboB1geral
Use 'derramar' principalmente quando líquidos ou substâncias semelhantes são espalhados acidentalmente, como água ou lágrimas.
Uma única lágrima azul a cair de um olho grande e expressivo.

Exemplos

Se me derramó el café sobre la camisa.

Derramou-se-me o café sobre a camisa.

Ella derramó lágrimas de alegría al verlo.

Ela verteu lágrimas de alegria ao vê-lo.

Muchos soldados derramaron su sangre en esta batalla.

Muitos soldados verteram o seu sangue nesta batalha.

El sol derramaba su luz sobre el valle.

O sol derramou a sua luz sobre o vale.

Contextos Emocionais

Quando usado com 'lágrimas', enfatiza o volume ou a intensidade da emoção mais do que o verbo mais simples 'chorar'. Em português, 'chorar' é mais comum e direto para expressar o ato de chorar, enquanto 'verter lágrimas' soa mais poético ou formal.

disipar

dee-see-pardisiˈpaɾ

verboB1geral
Utilize 'disipar' para espalhar ou dissipar algo como fumo, névoa, nuvens ou até mesmo tempo, fazendo-o desaparecer gradualmente.
Uma brisa suave espalhando um aglomerado de sementes fofas de dente-de-leão branco para o céu azul claro.

Exemplos

El calor disipa la humedad del aire.

O calor espalha/dissipa a humidade do ar.

El viento ayudó a disipar las nubes rápidamente.

O vento ajudou a espalhar as nuvens rapidamente.

El sol disipó la niebla matutina en pocos minutos.

O sol dissipou a neblina matinal em poucos minutos.

Necesitamos abrir las ventanas para disipar el humo de la cocina.

Precisamos abrir as janelas para dissipar a fumaça da cozinha.

Adicionar 'se' para coisas que acontecem sozinhas

Use 'disiparse' quando quiser dizer que algo se dissipou por conta própria, sem que uma pessoa ou coisa específica tenha realizado a ação. Em português, usamos 'dissipar-se' ou 'se dissipar' de forma semelhante.

Não usar para limpeza

Erro:Voy a disipar la mesa.

Correção: Voy a limpiar la mesa. 'Disipar' é apenas para coisas como ar, gás ou nuvens que se desfazem e desaparecem. Em português, 'limpar' é o verbo correto para objetos físicos.

regar

reh-GAHRreˈɡaɾ

verboB1geral
Use 'regar' para espalhar pequenos objetos ou itens sobre uma superfície, como crianças espalhando brinquedos.
Uma coleção de blocos de brinquedo coloridos espalhados aleatoriamente em um piso de madeira.

Exemplos

Los niños regaron sus juguetes por todo el suelo.

As crianças espalharam os seus brinquedos por todo o chão.

Los niños regaron sus juguetes por toda la sala.

As crianças espalharam seus brinquedos por toda a sala de estar.

Ten cuidado, no vayas a regar el café.

Cuidado, não derrame o café.

La noticia se regó rápidamente por el pueblo.

A notícia se espalhou rapidamente pela cidade.

Usando 'se' para Notícias que se Espalham

Quando notícias ou boatos se espalham por si mesmos, adicionamos 'se' (se regó la noticia), que funciona como dizer 'a notícia se espalhou' em português.

Derramar vs. Regar

Erro:Regué el agua en la mesa.

Correção: Derramé el agua en la mesa. (Embora 'regar' possa significar derramar em alguns países, 'derramar' é mais preciso para derramamentos acidentais em móveis.)

contagiar

kon-ta-HYAHRkontaˈxjaɾ

verboB2geral
Empregue 'contagiar' para espalhar sentimentos, humores ou doenças, onde algo é transmitido de uma pessoa ou entidade para outra.
Um grupo de pessoas rindo juntas, mostrando como uma risada pode ser contagiante.

Exemplos

Su entusiasmo contagia a todos en la oficina.

O seu entusiasmo espalha-se a todos no escritório.

Tu alegría nos contagia a todos.

A tua alegria é contagiante para todos nós.

El bostezo se contagia fácilmente.

Bocejar é facilmente contagiante (é contagioso).

Espero que se me contagie tu buena suerte.

Espero que a tua sorte se transmita para mim.

Sujeitos Abstratos

Ao contrário do significado médico, a coisa que está a 'infetar' aqui é geralmente um substantivo como 'alegria', 'riso' ou 'mau humor'. Em português, usamos 'contagiar' ou 'transmitir' de forma semelhante para emoções.

Usar 'transmitir' para humores

Erro:Ella transmitió su risa.

Correção: Ella contagió su risa. Embora 'transmitir' seja aceitável, 'contagiar' é muito mais natural para emoções que se espalham por uma sala como uma faísca. Em português, 'transmitiu o seu riso' é perfeitamente natural, mas 'contagiou com o seu riso' também é comum e enfatiza a ideia de contágio.

expandir

eks-pan-DEERekspanˈdiɾ

verboB2geral
Utilize 'expandir' quando se trata de espalhar ou aumentar a presença, influência ou alcance de algo numa área maior.
Uma gota de tinta azul se espalhando em um copo de água clara.

Exemplos

La empresa busca expandir su negocio a otros países.

A empresa procura espalhar o seu negócio para outros países.

La marca quiere expandir su presencia en Latinoamérica.

A marca quer expandir sua presença na América Latina.

Leer ayuda a expandir tus horizontes.

Ler ajuda a expandir seus horizontes.

El virus se expandió rápidamente por la ciudad.

O vírus se espalhou rapidamente pela cidade.

Uso abstrato

Ao falar sobre espalhar ideias ou notícias, 'expandir' e 'difundir' são muito semelhantes. No entanto, 'expandir' soa mais como crescimento, enquanto 'difundir' soa mais como transmissão ou divulgação.

Expandir vs. Estender

Erro:Voy a expandir el mapa sobre la mesa.

Correção: Voy a extender el mapa sobre la mesa. ('Estender' é mais comum para espalhar algo plano sobre uma superfície, como um mapa ou um tapete).

divulgar

dee-vool-GARdiβulˈɡaɾ

verboB2geral
Use 'divulgar' para espalhar informação ou notícias de forma oficial ou intencional, muitas vezes tornando algo público.
Uma pessoa sussurrando um segredo no ouvido de outra pessoa que parece surpresa.

Exemplos

El gobierno va a divulgar los resultados de la encuesta.

O governo vai espalhar os resultados da pesquisa.

No puedes divulgar el secreto de tu mejor amiga.

Você não pode espalhar o segredo da sua melhor amiga.

La prensa divulgó la noticia del accidente esta mañana.

A imprensa divulgou a notícia do acidente esta manhã.

Es ilegal divulgar información privada de los clientes.

É ilegal revelar informações privadas de clientes.

A Mudança Ortográfica de 'g' para 'gu'

Para manter o som forte de 'g', o 'g' muda para 'gu' antes da letra 'e'. Isso acontece na forma 'yo' do passado (divulgué) e em todas as formas do presente do subjuntivo (divulgue).

Uso com Pronomes Reflexivos

Quando uma notícia se espalha sozinha, frequentemente usamos a forma reflexiva: 'La noticia se divulgó' (A notícia se espalhou).

Confundindo com 'Popularizar'

Erro:Usar 'divulgar' para significar tornar algo bem quisto.

Correção: 'Divulgar' significa tornar a informação conhecida, não necessariamente torná-la popular ou apreciada pelas pessoas.

sembrar

sem-BRAHRsemˈbɾaɾ

verboB2metafórico
Empregue 'sembrar' metaforicamente para espalhar ou introduzir uma ideia, emoção ou dúvida numa mente ou grupo.
Uma pessoa a soprar num dente-de-leão branco e felpudo, enviando sementes a flutuar pelo ar sobre um campo verde.

Exemplos

Sus palabras sembraron la discordia entre los amigos.

As suas palavras espalharam a discórdia entre os amigos.

Sus comentarios siembran la duda entre los empleados.

Os seus comentários semearam a dúvida entre os funcionários.

El villano quería sembrar el pánico en la ciudad.

O vilão queria semear o pânico na cidade.

Es importante sembrar valores en los niños desde pequeños.

É importante incutir valores nas crianças desde tenra idade.

Semeadura Abstrata

Assim como uma semente cresce e se torna uma planta, o espanhol usa 'sembrar' para ideias ou sentimentos que você 'inicia' para que cresçam na mente de uma pessoa ou numa comunidade.

Misturar com 'difundir'

Erro:Sembrar la noticia.

Correção: Para notícias, use 'difundir' ou 'dar'. Use 'sembrar' para emoções ou conceitos abstratos como 'caos' ou 'esperança'.

echar

eh-CHAReˈt͡ʃaɾ

verboA2coloquial
Use 'echar' de forma coloquial para espalhar ou adicionar algo, como 'echar sal' (espalhar sal), embora tenha muitos outros usos.
Uma mão despeja líquido azul brilhante de uma jarra de vidro transparente em uma caneca de cerâmica.

Exemplos

Voy a echar un poco de azúcar en mi café.

Vou espalhar/adicionar um pouco de açúcar no meu café.

Voy a echarle un poco de sal a la sopa.

Vou adicionar um pouco de sal à sopa.

¿Puedes echar más gasolina al coche, por favor?

Você pode colocar mais gasolina no carro, por favor?

Echa el agua caliente en la tetera.

Despeje a água quente na chaleira.

Uso com Objetos Indiretos (Le/Les)

Quando você adiciona algo a outra coisa (como sal à sopa), você frequentemente usa o pronome objeto indireto 'le' ou 'les': 'Le echo sal' (Eu adiciono sal a isso). Isso é muito semelhante ao uso do 'lhe' em português.

untar

oon-TAHRunˈtaɾ

verboA2geral
Utilize 'untar' quando se espalha uma substância macia, como manteiga ou creme, sobre uma superfície, como pão ou pele.
Uma faca de madeira espalhando uma espessa camada de manteiga cremosa amarela sobre uma fatia de pão torrado.

Exemplos

Me gusta untar mermelada en la tostada.

Gosto de espalhar compota na torrada.

Me gusta untar mantequilla en el pan tostado.

Gosto de espalhar manteiga na torrada.

Tienes que untar el molde con aceite antes de hornear.

Você tem que untar a forma com óleo antes de assar.

No te olvides de untarte crema solar en la espalda.

Não se esqueça de passar protetor solar nas costas.

Usando 'en' vs 'con'

Use 'en' para a superfície (pão, pele) e 'con' para a substância (manteiga, creme). Por exemplo: 'Untar mantequilla en el pan' (espalhar manteiga no pão) ou 'Untar el pan con mantequilla' (espalhar o pão com manteiga). Em português, usamos mais frequentemente 'com' para a substância e 'em' para a superfície, como em 'espalhar manteiga no pão'.

Tornando pessoal

Ao aplicar algo no seu próprio corpo, use a forma reflexiva 'untarse'. Exemplo: 'Me unto crema' (Eu passo creme em mim). Em português, seria 'Eu passo creme em mim'.

Usando 'untar' para geleia

Erro:Tecnicamente, você pode usar, mas 'untar' é geralmente para coisas grossas e cremosas. Em português, usamos 'passar' para geleia ou compota.

Correção: Use 'untar' para manteiga ou creme, e 'pôr' ou 'estender' para coisas como geleia ou compota se quiser soar mais natural. Em português, 'passar' é o verbo mais comum para geleia.

Confusão entre espalhar fisicamente e espalhar ideias

A maior dificuldade para os aprendizes é distinguir entre palavras como 'esparcir' ou 'regar' (para objetos físicos) e 'difundir' ou 'propagar' (para informação ou ideias). Lembre-se que o contexto é crucial: se algo pode ser tocado, use um verbo para espalhar fisicamente; se é uma ideia ou notícia, use um verbo para espalhar conceitualmente.

Aprenda espanhol com o Inklingo

Histórias interativas, aprendizado personalizado e muito mais.