Inklingo

Como se diz "lançar" em espanhol

A palavra espanhola mais comum paralançaré echaruse 'echar' para o sentido mais geral de atirar, jogar ou deitar algo fora. É uma palavra muito comum e versátil no dia a dia.

echar🔊A1

Use 'echar' para o sentido mais geral de atirar, jogar ou deitar algo fora. É uma palavra muito comum e versátil no dia a dia.

Saiba mais →
iniciar🔊A1

Utilize 'iniciar' quando 'lançar' significa começar algo, dar o pontapé de saída para uma atividade, projeto ou reunião.

Saiba mais →
lanzar🔊B1

Este é o equivalente mais direto e comum para 'lançar' no sentido de introduzir um novo produto, serviço, campanha ou iniciativa no mercado.

Saiba mais →
arrojar🔊B1

Use 'arrojar' para o ato físico de atirar, arremessar ou projetar algo com força, como um objeto ou líquido.

Saiba mais →
disparar🔊A2

Embora signifique 'atirar' com uma arma, 'disparar' também pode ser usado em contextos mais amplos para indicar um movimento rápido ou súbito.

Saiba mais →
abrir🔊B1

Use 'abrir' quando 'lançar' se refere a iniciar algo abstrato como uma discussão, um debate ou uma campanha.

Saiba mais →
asentar🔊B1

Utilize 'asentar' no sentido de estabelecer ou fundar algo, como lançar as bases ou os alicerces de um projeto ou negócio.

Saiba mais →
esparcir🔊B1

Use 'esparcir' quando 'lançar' significa espalhar ou disseminar algo, como sementes, informações ou um vírus.

Saiba mais →
publicar🔊B1

Empregue 'publicar' quando 'lançar' se refere a tornar público um trabalho escrito, como um livro, artigo ou pesquisa.

Saiba mais →
estrenar🔊B1

Use 'estrenar' especificamente para o lançamento de algo novo ao público, como um filme, uma peça de teatro, um álbum musical ou um programa.

Saiba mais →
liberar🔊B1

Utilize 'liberar' quando 'lançar' significa divulgar ou disponibilizar algo que estava retido, como resultados de testes, informações ou um produto.

Saiba mais →
introducir🔊B2

Use 'introducir' quando 'lançar' significa apresentar ou implementar algo novo num sistema, mercado ou contexto.

Saiba mais →
editar🔊B2

Empregue 'editar' quando 'lançar' se refere ao ato de publicar ou preparar um texto, livro ou outra obra para publicação.

Saiba mais →
echarle🔊B2

Use 'echarle' (com 'un ojo') para o sentido figurado de dar uma olhada, vigiar ou prestar atenção a algo ou alguém.

Saiba mais →
zarpar🔊C1

Utilize 'zarpar' no sentido literal de um barco levantar âncora e partir, ou metaforicamente, para iniciar uma jornada ou aventura.

Saiba mais →
Portuguese → espanhol

echar

eh-CHAReˈt͡ʃaɾ

verboA1informal
Use 'echar' para o sentido mais geral de atirar, jogar ou deitar algo fora. É uma palavra muito comum e versátil no dia a dia.
Uma pessoa joga uma pequena bola vermelha para o alto contra um fundo azul claro.

Exemplos

Ella echó la pelota al perro en el parque.

Ela jogou a bola para o cachorro no parque.

Por favor, echa la basura en el contenedor azul.

Por favor, jogue o lixo no contentor azul.

Ação Literal

No seu uso mais básico, 'echar' significa simplesmente mover um objeto pelo ar, semelhante a 'jogar' ou 'atirar' em português, mas muitas vezes implicando uma ação menos forçada ou destrutiva do que 'atirar' em alguns contextos.

iniciar

ee-nee-SYARi.niˈsjar

verboA1neutro
Utilize 'iniciar' quando 'lançar' significa começar algo, dar o pontapé de saída para uma atividade, projeto ou reunião.
Um corredor com traje colorido posicionado na linha de partida em uma pista clara, pronto para disparar, simbolizando o início de uma corrida.

Exemplos

Necesitamos iniciar la reunión a las diez en punto.

Precisamos começar a reunião exatamente às dez horas em ponto.

El presidente inició una nueva investigación sobre el caso.

O presidente deu início a uma nova investigação sobre o caso.

Uso Transitivo

Quando você usa 'iniciar' desta forma, ele sempre precisa 'começar' algo diretamente. Por exemplo, 'iniciar el coche' (dar partida no carro).

Confundindo Início/Começo

Erro:La clase inicia a las tres.

Correção: A aula começa às três. ('Empezar' ou 'comenzar' são geralmente melhores quando o sujeito começa por si só, como uma aula ou um filme.)

lanzar

lahn-ZAHRlanˈθaɾ

verboB1neutro
Este é o equivalente mais direto e comum para 'lançar' no sentido de introduzir um novo produto, serviço, campanha ou iniciativa no mercado.
Um foguete colorido e estilizado decolando de uma plataforma de lançamento, cercado por nuvens de fumaça.

Exemplos

La compañía va a lanzar su nuevo teléfono el próximo mes.

A empresa vai lançar seu novo telefone no próximo mês.

El cohete se lanzó sin problemas desde la base.

O foguete foi lançado sem problemas da base.

arrojar

ah-roh-HAHRaroˈxar

verboB1neutro
Use 'arrojar' para o ato físico de atirar, arremessar ou projetar algo com força, como um objeto ou líquido.
Uma pessoa a atirar uma pedra num lago com um grande salpico.

Exemplos

El atleta arrojó la jabalina muy lejos.

O atleta atirou o dardo muito longe.

No arrojes basura al suelo.

Não atires lixo no chão.

Se arrojó al agua para salvar al niño.

Ele atirou-se à água para salvar a criança.

Arrojar vs. Tirar

'Arrojar' é mais formal e implica mais força ou violência do que a palavra comum 'tirar'. Em português, 'atirar' e 'lançar' são mais comuns para este sentido, enquanto 'tirar' pode ter outros significados como 'remover' ou 'puxar'.

Ação vs. Movimento

Quando usado com 'se' (arrojarse), significa que a pessoa está a saltar ou a mergulhar num lugar. Em português, usamos 'atirar-se' ou 'lançar-se'.

Confundir com Arrodillar

Erro:Me arrojo para rezar.

Correção: Me arrodillo para rezar. (Arrojar é atirar; arrodillar é ajoelhar-se). Em português, 'arrojar' não se confunde com 'ajoelhar', mas é importante distinguir 'atirar' de 'ajoelhar'.

disparar

dis-pah-RAHRdis.paˈɾaɾ

verboA2neutro
Embora signifique 'atirar' com uma arma, 'disparar' também pode ser usado em contextos mais amplos para indicar um movimento rápido ou súbito.
Uma ilustração de livro de histórias mostrando um arqueiro soltando uma flecha de um arco de madeira em direção a um alvo distante.

Exemplos

El cazador tuvo que disparar dos veces.

O caçador teve que atirar duas vezes.

No puedes disparar un arma sin permiso.

Você não pode dar um tiro com uma arma sem permissão.

Verbo de Ação Direta

Neste sentido, 'disparar' é um verbo transitivo, o que significa que precisa de um objeto direto (a coisa que está sendo atirada), como 'disparar la flecha' (atirar a flecha). Em português, usamos 'atirar' ou 'dar um tiro em'.

Confundir 'Disparar' e 'Lanzar'

Erro:Usar 'disparar' para jogar algo com a mão (ex: 'disparar una pelota').

Correção: Use 'lançar' ou 'atirar' para jogar com a mão. 'Disparar' implica uma força mecânica ou propulsão rápida, geralmente vinda de um dispositivo, como 'dar um tiro'.

abrir

ah-BREERaˈβɾiɾ

verboB1neutro
Use 'abrir' quando 'lançar' se refere a iniciar algo abstrato como uma discussão, um debate ou uma campanha.
Um caminho de terra batida claro começa na orla de um prado e conduz a uma floresta brilhante e intocada.

Exemplos

Van a abrir una nueva tienda de café en mi barrio.

Eles vão abrir (inaugurar) uma nova cafetaria no meu bairro.

El presidente abrió el debate con una declaración.

O presidente abriu (iniciou) o debate com uma declaração.

asentar

ah-sen-TARasenˈtaɾ

verboB1neutro
Utilize 'asentar' no sentido de estabelecer ou fundar algo, como lançar as bases ou os alicerces de um projeto ou negócio.
Uma pedra sólida sendo colocada cuidadosamente na fundação sólida de um edifício.

Exemplos

Primero tenemos que asentar las bases del negocio.

Primeiro temos que lançar as bases do negócio.

El edificio se asienta sobre un terreno firme.

O edifício assenta/está assentado em terreno firme.

Asentó la taza sobre el plato con suavidad.

Ele colocou a chávena no prato gentilmente.

A Mudança de Radical

Para a maioria dos significados, o 'e' muda para 'ie' quando é tónico (como em 'asiento' ou 'asientas'), mas permanece 'e' nas formas 'nós' e 'vós/vocês'.

Asentar vs. Sentar

Use 'sentar' para sentar-se numa cadeira, mas use 'asentar' para fixar algo firmemente no lugar ou estabelecer uma base. Em português, usamos 'sentar' para ambos os casos, mas 'assentar' tem um sentido mais específico de fixar ou estabelecer.

Esquecer a mudança de radical

Erro:Yo asento las bases.

Correção: Yo asiento las bases. (Lembra-te da mudança de e -> ie!)

esparcir

es-par-SEEResparˈθir

verboB1neutro
Use 'esparcir' quando 'lançar' significa espalhar ou disseminar algo, como sementes, informações ou um vírus.
Uma mão espalhando sementes coloridas sobre um pedaço de terra marrom em várias direções.

Exemplos

El campesino empezó a esparcir las semillas por el campo.

O agricultor começou a espalhar as sementes pelo campo.

No debes esparcir rumores si no estás seguro de que son ciertos.

Você não deve espalhar boatos se não tiver certeza de que são verdadeiros.

Esparció un poco de azúcar sobre el pastel.

Ela espalhou um pouco de açúcar sobre o bolo.

A troca ortográfica na forma 'eu'

Quando você diz 'eu espalho' (esparzo), o 'c' muda para 'z'. Isso ajuda a manter o som suave de 's' antes do 'o'.

Espalhar vs. Untar

Use 'esparcir' para itens que você joga ou lança (como areia ou notícias). Use 'untar' se você estiver esfregando algo, como manteiga na torrada.

A confusão entre 'c' e 'z'

Erro:Yo esparco.

Correção: Yo esparzo. (Verbos terminados em consoante + cir sempre usam 'z' antes de 'o' ou 'a' para manter o som correto.)

publicar

poo-blee-KAHRpubliˈkaɾ

verboB1neutro
Empregue 'publicar' quando 'lançar' se refere a tornar público um trabalho escrito, como um livro, artigo ou pesquisa.
Uma prensa de impressão ou uma pilha de livros novos de capa dura sendo colocados em uma prateleira de biblioteca.

Exemplos

El autor publicó su novela el año pasado.

O autor publicou seu romance no ano passado.

La revista publica artículos científicos cada mes.

A revista publica artigos científicos todo mês.

estrenar

es-tre-NARestɾeˈnaɾ

verboB1neutro
Use 'estrenar' especificamente para o lançamento de algo novo ao público, como um filme, uma peça de teatro, um álbum musical ou um programa.
Uma cortina de teatro de veludo vermelho abrindo para revelar um palco iluminado com holofotes dourados.

Exemplos

La nueva película de Marvel se estrena este viernes.

O novo filme da Marvel estreia nesta sexta-feira.

El teatro va a estrenar una obra clásica el próximo mes.

O teatro vai estrear uma peça clássica no próximo mês.

Usando 'se' com estreias

Quando um filme estreia, frequentemente dizemos 'se estrena' (ele estreia) porque o filme é a coisa que está sendo mostrada pela primeira vez. Em português, usamos 'estrear' de forma direta: 'o filme estreia'.

liberar

lee-beh-RAHRliβeˈɾaɾ

verboB1neutro
Utilize 'liberar' quando 'lançar' significa divulgar ou disponibilizar algo que estava retido, como resultados de testes, informações ou um produto.
A mão de uma pessoa soltando suavemente um balão vermelho brilhante no ar, simbolizando o ato de lançar.

Exemplos

La farmacéutica liberó los resultados de los ensayos clínicos.

A empresa farmacêutica lançou os resultados dos ensaios clínicos.

El volcán liberó una gran cantidad de ceniza a la atmósfera.

O vulcão liberou uma grande quantidade de cinzas na atmosfera.

Por fin van a liberar la nueva versión del juego.

Eles finalmente vão lançar a nova versão do jogo.

Usando o Futuro

Ao falar sobre lançamentos planejados (produtos, filmes), o futuro simples ('liberará') ou o futuro imediato ('va a liberar') são muito comuns.

introducir

een-tro-doo-SEERintɾoduˈsiɾ

verboB2neutro
Use 'introducir' quando 'lançar' significa apresentar ou implementar algo novo num sistema, mercado ou contexto.
Uma pessoa segurando uma grande lâmpada brilhante e entrando em uma sala cheia de gente.

Exemplos

La empresa quiere introducir un nuevo modelo de negocio.

A empresa quer introduzir um novo modelo de negócio.

El gobierno ha introducido nuevas leyes ambientales.

O governo implementou novas leis ambientais.

El autor introduce un tema polémico al final del libro.

O autor introduz um tópico controverso no final do livro.

Uso Abstrato

Use este significado quando estiver movendo uma ideia de 'não existir' para 'existir' em um grupo ou sistema.

editar

eh-dee-TAHRe.ðiˈtaɾ

verboB2neutro
Empregue 'editar' quando 'lançar' se refere ao ato de publicar ou preparar um texto, livro ou outra obra para publicação.
Uma pilha de livros impressos e coloridos a ser colocada numa prateleira de livraria.

Exemplos

La editorial va a editar su novela el próximo mes.

A editora vai publicar o seu romance no próximo mês.

Este libro fue editado originalmente en España.

Este livro foi originalmente publicado em Espanha.

Queremos editar una revista para los estudiantes.

Queremos publicar uma revista para os alunos.

Diferença do Português 'Editar'

Em português, 'editar' geralmente refere-se apenas a corrigir textos ou a preparar conteúdo digital. Em espanhol, 'editar' também abrange o negócio de realmente imprimir e lançar um livro.

echarle

eh-CHAR-leheˈtʃaɾle

verboB2informal
Use 'echarle' (com 'un ojo') para o sentido figurado de dar uma olhada, vigiar ou prestar atenção a algo ou alguém.
Um personagem de desenho animado com olhos arregalados e curiosos espiando rapidamente com a cabeça ao redor da moldura de uma porta amarela brilhante para olhar algo invisível.

Exemplos

Échale un ojo a los niños mientras hago la cena.

Fique de olho nas crianças enquanto eu preparo o jantar.

Si necesitas ayuda, con gusto le echo una mano.

Se você precisar de ajuda, terei prazer em lhe dar uma mão (ajudar).

zarpar

sar-PARθarˈpaɾ

verboC1neutro
Utilize 'zarpar' no sentido literal de um barco levantar âncora e partir, ou metaforicamente, para iniciar uma jornada ou aventura.
Um viajante com uma mochila em pé na base de um caminho sinuoso de montanha, olhando para o horizonte.

Exemplos

Zarpamos hacia una nueva aventura empresarial.

Estamos a embarcar numa nova aventura empresarial.

Uso metafórico

Pode usar esta palavra para descrever o início de algo grande, como um casamento ou um negócio, para lhe dar um toque poético.

Confusão entre 'lanzar', 'iniciar' e 'abrir'

A confusão mais comum é usar 'lanzar' para tudo o que é novo. Lembre-se que 'iniciar' é para começar uma atividade e 'abrir' é para iniciar discussões ou campanhas. 'Lanzar' é mais específico para produtos ou iniciativas comerciais.

Aprenda espanhol com o Inklingo

Histórias interativas, aprendizado personalizado e muito mais.