Como se diz "emitir" em espanhol
A palavra espanhola mais comum para “emitir” é “liberar” — use 'liberar' quando 'emitir' se refere a tornar algo público ou disponível, como resultados, informações ou substâncias..
liberar
/lee-beh-RAHR//liβeˈɾaɾ/

Exemplos
La farmacéutica liberó los resultados de los ensayos clínicos.
A empresa farmacêutica lançou os resultados dos ensaios clínicos.
El volcán liberó una gran cantidad de ceniza a la atmósfera.
O vulcão liberou uma grande quantidade de cinzas na atmosfera.
Por fin van a liberar la nueva versión del juego.
Eles finalmente vão lançar a nova versão do jogo.
Usando o Futuro
Ao falar sobre lançamentos planejados (produtos, filmes), o futuro simples ('liberará') ou o futuro imediato ('va a liberar') são muito comuns.
despedir
/des-peh-DEER//des.peˈðiɾ/

Exemplos
La chimenea despide mucho humo al principio.
A chaminé exala muita fumaça no início.
Esa flor despide un aroma muy dulce.
Aquela flor exala um aroma muito doce.
Uso Transitivo
Neste sentido, 'despedir' é usado transitivamente, o que significa que precisa de um objeto (o que está sendo exalado), como 'humo' (fumaça) ou 'olor' (cheiro).
girar
hee-RAHR/xiˈɾaɾ/

Exemplos
La empresa debe girar un cheque al proveedor mañana.
A empresa deve emitir um cheque ao fornecedor amanhã.
¿Puedes girarme 50 euros por Western Union?
Você pode me transferir 50 euros pelo Western Union?
Requisito de Substantivo Específico
Neste contexto, 'girar' quase sempre precisa de um objeto financeiro logo após, como 'un cheque' (um cheque) ou 'un giro' (uma ordem de pagamento/transferência).
lanzar
lahn-ZAHR/lanˈθaɾ/

Exemplos
El público lanzó un grito de alegría al ver al cantante.
O público soltou um grito de alegria ao ver o cantor.
El director lanzó una advertencia severa a los empleados.
O diretor emitiu um aviso severo aos funcionários.
Erro comum: 'liberar' vs. 'despedir'
Traduções relacionadas
Aprenda espanhol com o Inklingo
Histórias interativas, aprendizado personalizado e muito mais.



