Como se diz "emitir" em espanhol
A palavra espanhola mais comum para “emitir” é “emitir” — use para emitir luz, som, odores, ou quando se refere a documentos, relatórios ou moeda em um sentido geral. É a tradução mais direta e comum.
emitir
eh-mee-TEERe.mi.'tiɾ

Exemplos
La radio emite música clásica por la noche.
A estação de rádio transmite música clássica à noite.
Ese radiador emite mucho calor.
Esse radiador emite muito calor.
Las antenas emiten señales de satélite.
As antenas transmitem sinais de satélite.
El gobierno emitió un comunicado oficial.
O governo emitiu um comunicado oficial.
É um verbo regular terminado em '-ir'
Boas notícias! Este verbo segue o padrão normal para verbos terminados em -ir, portanto, não há alterações ortográficas estranhas para memorizar.
Transmitir vs. Enviar
Enquanto 'enviar' significa mandar um objeto físico, use 'emitir' para coisas que viajam como ondas, como Wi-Fi ou programas de TV. Em português, 'transmitir' é mais comum para ondas, mas 'emitir' também pode ser usado.
Emissão Formal
Em contextos oficiais, use 'emitir' para lançar documentos ou dinheiro. Isso implica que a fonte tem a autoridade para torná-lo válido. Em português, 'emitir' é o termo padrão para estes casos.
Evite usar 'broadcastar'
Erro: “Estão broadcastando o jogo.”
Correção: Estão transmitindo o jogo. O português não usa uma versão 'aportuguesada' de 'broadcast'.
Não usar para 'dar' (dar)
Erro: “Me emitiu um presente.”
Correção: Me deu um presente. 'Emitir' é para coisas formais como relatórios ou votos, não presentes pessoais.
emitir
Exemplos
El gobierno emitió un comunicado oficial.
O governo emitiu um comunicado oficial.
desprender
des-pren-DERdespɾenˈdeɾ

Exemplos
Las flores desprenden un aroma delicioso por la mañana.
As flores emitem um perfume delicioso pela manhã.
El motor desprende mucho calor después de un viaje largo.
O motor libera muito calor após uma longa viagem.
Su sonrisa desprende una alegría contagiosa.
Seu sorriso irradia uma alegria contagiante.
Ações Invisíveis
Ao contrário do primeiro significado, aqui a palavra descreve algo 'fluindo' de uma fonte, como gás, luz ou sentimentos.
emanar
eh-mah-NAHRemaˈnaɾ

Exemplos
Un delicioso aroma a café emanaba de la cocina.
Um delicioso aroma de café emanava da cozinha.
El vapor emana de las alcantarillas en invierno.
Vapor emana dos esgotos no inverno.
Podíamos sentir el calor que emanaba de la hoguera.
Podíamos sentir o calor que emanava da fogueira.
Fluxo Natural
Use esta palavra quando algo flui para fora de forma natural e contínua, como uma nascente de água ou um cheiro. Em português, usamos frequentemente 'emanar' ou 'exalar' para cheiros e 'brotar' ou 'fluir' para líquidos.
Uso incorreto de 'de'
Erro: “La flor emana de perfume.”
Correção: La flor emana perfume.
exhalar
eks-ah-LAHReksaˈlaɾ

Exemplos
La flor exhalaba un aroma delicioso.
A flor emitia um aroma delicioso.
Ella exhaló un suspiro de alivio cuando vio que estaba a salvo.
Ela soltou um suspiro de alívio quando viu que estava segura.
El pantano exhalaba gases tóxicos.
O pântano estava emitindo gases tóxicos.
Uso Abstrato
Pode usar este verbo para sons como suspiros ou gemidos, não apenas para ar ou cheiros. Torna a sua escrita mais elegante.
expulsar
ex-pool-SAReks.pulˈsaɾ

Exemplos
El volcán empezó a expulsar ceniza y humo.
O vulcão começou a emitir cinzas e fumo.
El motor expulsa demasiados gases contaminantes.
O motor emite gases poluentes em excesso.
El cuerpo intenta expulsar el virus.
O corpo tenta expulsar o vírus.
Ação Física
Ao contrário dos outros significados, quando 'expulsar' é usado para objetos ou fumo, não se usa a preposição 'a' antes do objeto. Em português, a estrutura é semelhante: 'emitir fumo', 'expulsar o vírus'.
cursar
koor-SAHRkuɾˈsaɾ

Exemplos
La secretaría ya cursó su solicitud de beca.
O escritório já processou a sua candidatura à bolsa.
Debemos cursar una invitación formal al director.
Devemos enviar um convite formal ao diretor.
O Verbo da Burocracia
Num contexto formal, 'cursar' descreve o movimento de um documento desde o recebimento até ser tratado ou enviado para a próxima etapa. Em português, 'processar' ou 'tramitar' são mais comuns para este sentido.
dictar
deek-TARdikˈtaɾ

Exemplos
El juez dictó la sentencia esta mañana.
O juiz emitiu a sentença esta manhã.
El gobierno dictó nuevas leyes para el tráfico.
O governo emitiu novas leis para o trânsito.
No dejes que otros dicten tu destino.
Não deixe que outros ditem seu destino.
Autoridade Abstrata
Você pode usar esta palavra ao falar sobre sentimentos ou intuição 'ditando' suas ações, assim como um juiz julga um caso (por exemplo, 'lo que dicte el corazón'). Em português, usamos verbos como 'guiar' ou 'comandar': 'o que o coração ditar/guiar'.
extender
eks-ten-DEHReks.tenˈdeɾ

Exemplos
El doctor me extendió una receta para la tos.
O médico emitiu-me uma receita para a tosse.
Le extendieron un certificado de excelencia.
Eles emitiram-lhe um certificado de excelência.
El banco extendió un cheque a su nombre.
O banco redigiu um cheque em seu nome.
Porquê 'Extender' para documentos?
Em espanhol, a ideia é que se está a 'esticar' ou 'estender' a tinta e a informação formal no papel para o tornar oficial. Em português, usamos 'emitir' ou 'redigir' para este sentido.
pronunciar
pro-noon-syahrpɾonunˈsjaɾ

Exemplos
El director pronunció un discurso muy emotivo.
O diretor proferiu um discurso muito emotivo.
El juez pronunciará la sentencia el próximo lunes.
O juiz emitirá a sentença na próxima segunda-feira.
Es el momento de que el gobierno se pronuncie sobre la crisis.
É hora do governo tomar uma posição sobre a crise.
Pronunciar vs. Dar
Enquanto em português dizemos 'fazer um discurso' ou 'dar um discurso', em espanhol usamos 'pronunciar un discurso' para um tom mais formal e correto.
O Uso Reflexivo
Quando alguém diz 'pronunciarse sobre algo', não está falando sobre como dizer uma palavra; significa 'manifestar sua opinião' ou 'tomar um lado'.
Verbo errado para discursos
Erro: “Él hizo un discurso.”
Correção: Él pronunció un discurso. Usar 'pronunciar' faz você soar muito mais avançado e natural.
lanzar
lahn-ZAHRlanˈθaɾ

Exemplos
El público lanzó un grito de alegría al ver al cantante.
O público soltou um grito de alegria ao ver o cantor.
El director lanzó una advertencia severa a los empleados.
O diretor emitiu um aviso severo aos funcionários.
liberar
lee-beh-RAHRliβeˈɾaɾ

Exemplos
La farmacéutica liberó los resultados de los ensayos clínicos.
A empresa farmacêutica lançou os resultados dos ensaios clínicos.
El volcán liberó una gran cantidad de ceniza a la atmósfera.
O vulcão liberou uma grande quantidade de cinzas na atmosfera.
Por fin van a liberar la nueva versión del juego.
Eles finalmente vão lançar a nova versão do jogo.
Usando o Futuro
Ao falar sobre lançamentos planejados (produtos, filmes), o futuro simples ('liberará') ou o futuro imediato ('va a liberar') são muito comuns.
proyectar
pro-yek-TARpɾojekˈtaɾ

Exemplos
Van a proyectar la película en la pared del edificio.
Vão projetar o filme na parede do edifício.
Estamos proyectando una nueva estrategia de ventas para el próximo año.
Estamos planejando uma nova estratégia de vendas para o próximo ano.
El árbol proyecta una sombra muy larga por la tarde.
A árvore projeta uma sombra muito longa à tarde.
Usando 'a' com Proyectar
Ao falar de projetar uma imagem 'sobre' algo, use a preposição 'a' ou 'sobre'. Por exemplo: 'Proyectar luz sobre la mesa'.
Um Poderoso Regular
Este verbo segue o padrão padrão para todos os verbos terminados em -ar. Se você sabe conjugar 'hablar', você já sabe conjugar 'proyectar'!
Planejar vs. Fazer
Erro: “Usar 'proyectar' quando você quer dizer que está realmente fazendo a tarefa agora.”
Correção: Use 'proyectar' para a fase de design ou pensamento. Se você está fazendo, use 'hacer' ou 'realizar'.
girar
hee-RAHRxiˈɾaɾ

Exemplos
La empresa debe girar un cheque al proveedor mañana.
A empresa deve emitir um cheque ao fornecedor amanhã.
¿Puedes girarme 50 euros por Western Union?
Você pode me transferir 50 euros pelo Western Union?
Requisito de Substantivo Específico
Neste contexto, 'girar' quase sempre precisa de um objeto financeiro logo após, como 'un cheque' (um cheque) ou 'un giro' (uma ordem de pagamento/transferência).
despedir
des-peh-DEERdes.peˈðiɾ

Exemplos
La chimenea despide mucho humo al principio.
A chaminé exala muita fumaça no início.
Esa flor despide un aroma muy dulce.
Aquela flor exala um aroma muito doce.
Uso Transitivo
Neste sentido, 'despedir' é usado transitivamente, o que significa que precisa de um objeto (o que está sendo exalado), como 'humo' (fumaça) ou 'olor' (cheiro).
impartir
eem-par-TEERim.paɾ.ˈtiɾ

Exemplos
Los jueces tienen el deber de impartir justicia con imparcialidad.
Os juízes têm o dever de administrar justiça com imparcialidade.
El director impartió instrucciones precisas a todo el personal.
O diretor emitiu instruções precisas a todo o pessoal.
Poder Oficial
Este uso da palavra implica autoridade. Apenas alguém em uma posição elevada (juiz, general, CEO) tipicamente 'imparte' justiça ou ordens.
Erro comum: 'Emitir' vs. Odores e Fumaça
Aprenda espanhol com o Inklingo
Histórias interativas, aprendizado personalizado e muito mais.














