Como se diz "enviar" em espanhol
A palavra espanhola mais comum para “enviar” é “enviar” — use 'enviar' para a ação geral de mandar algo, como um item, mensagem ou pessoa, sem um contexto altamente formal ou específico.
enviar
en-byaremˈbjaɾ

Exemplos
Necesito enviar este informe antes de las cinco de la tarde.
Preciso enviar este relatório antes das cinco da tarde.
¿Me puedes enviar la ubicación por WhatsApp?
Você pode me enviar a localização pelo WhatsApp?
El presidente envió un mensaje de paz a la nación.
O presidente enviou uma mensagem de paz à nação.
Mudança Irregular de Ênfase (Acento Tônico)
Este verbo é especial porque nas formas do presente do indicativo, exceto 'nosotros' e 'vosotros', a ênfase tônica recai sobre o 'i' (envío, envías), exigindo um acento agudo. Isso faz com que soe como três sílabas em vez de duas, diferente do português onde 'enviar' é sempre uma palavra de duas sílabas (en-viar).
Uso de Pronomes Auxiliares
Quando você envia algo para alguém, você usa um pronome de objeto indireto (me, te, le, nos, os, les) imediatamente antes do verbo: 'Le envío el libro' (Eu envio o livro para ele/ela). Em português, o pronome geralmente vem depois: 'Eu lhe envio o livro'.
mandar
mahn-DAHRmanˈdaɾ

Exemplos
Te voy a mandar un correo electrónico con los detalles.
Vou te mandar um e-mail com os detalhes.
¿Puedes mandar este paquete por correo urgente?
Você pode mandar este pacote por correio urgente?
Nos mandaron a casa temprano porque llovía.
Eles nos mandaram para casa mais cedo porque estava chovendo.
Objetos Diretos/Indiretos
Quando você manda algo (objeto direto) para alguém (objeto indireto), 'mandar' funciona como 'dar': 'Le mandé el libro' (Eu mandei o livro para ele/ela). Em português, usamos 'lhe' ou 'para ele/ela'.
Usar 'Enviar' vs 'Mandar'
Erro: “Usar 'mandar' exclusivamente quando 'enviar' soaria mais oficial ou técnico (como enviar um sinal ou um documento formal).”
Correção: Ambos são intercambiáveis para e-mails ou pacotes, mas 'enviar' é às vezes preferido para envio puramente eletrônico/técnico.
envíe
Exemplos
Por favor, envíe el documento antes del mediodía.
Por favor, envie o documento antes do meio-dia.
mande
mahn-dehˈmande

Exemplos
Mande el paquete mañana, por favor.
Por favor, envie o pacote amanhã.
Espero que ella me mande el dinero.
Espero que ela me envie o dinheiro.
Forma Multifuncional
A palavra 'mande' é um canivete suíço: é usada para dar uma ordem educada a uma pessoa, mas também para expressar um desejo ('Espero que él mande...').
emitir
eh-mee-TEERe.mi.'tiɾ

Exemplos
La radio emite música clásica por la noche.
A estação de rádio transmite música clássica à noite.
Ese radiador emite mucho calor.
Esse radiador emite muito calor.
Las antenas emiten señales de satélite.
As antenas transmitem sinais de satélite.
É um verbo regular terminado em '-ir'
Boas notícias! Este verbo segue o padrão normal para verbos terminados em -ir, portanto, não há alterações ortográficas estranhas para memorizar.
Transmitir vs. Enviar
Enquanto 'enviar' significa mandar um objeto físico, use 'emitir' para coisas que viajam como ondas, como Wi-Fi ou programas de TV. Em português, 'transmitir' é mais comum para ondas, mas 'emitir' também pode ser usado.
Evite usar 'broadcastar'
Erro: “Estão broadcastando o jogo.”
Correção: Estão transmitindo o jogo. O português não usa uma versão 'aportuguesada' de 'broadcast'.
referir
reh-feh-REERrefeˈɾiɾ

Exemplos
Mi médico me refirió a un cardiólogo.
Meu médico me encaminhou a um cardiologista.
El profesor nos refirió a la página diez del libro.
O professor nos indicou a página dez do livro.
Siempre refieren a sus clientes a la oficina central.
Eles sempre encaminham seus clientes para o escritório principal.
A Mudança na Raiz
Este verbo é um 'verbo de bota'. No presente, o 'e' do meio muda para 'ie' para todos, exceto 'nós' e 'vós' em Espanha.
Surpresa no Passado
No pretérito (passado), o 'e' muda para 'i' nas formas da terceira pessoa (ele/ela/eles), como 'refirió' e 'refirieron'.
Esquecer o 'i' na forma '-ing'
Erro: “referiendo”
Correção: refiriendo (O 'e' deve mudar para 'i' na forma do gerúndio).
cursar
koor-SAHRkuɾˈsaɾ

Exemplos
La secretaría ya cursó su solicitud de beca.
O escritório já processou a sua candidatura à bolsa.
Debemos cursar una invitación formal al director.
Devemos enviar um convite formal ao diretor.
O Verbo da Burocracia
Num contexto formal, 'cursar' descreve o movimento de um documento desde o recebimento até ser tratado ou enviado para a próxima etapa. Em português, 'processar' ou 'tramitar' são mais comuns para este sentido.
remitir
rreh-mee-teerremiˈtiɾ

Exemplos
Le remito el contrato firmado por correo certificado.
Envio-lhe o contrato assinado por correio registado.
Por favor, remita la documentación a la oficina central.
Por favor, remeta a documentação para o escritório central.
Deben remitir el pago antes del viernes.
Eles devem remeter o pagamento antes de sexta-feira.
Um 'Enviar' Mais Formal
Enquanto 'enviar' é a palavra geral para enviar qualquer coisa, 'remitir' é especificamente usada quando se quer soar profissional ou oficial. Em português, usamos 'remeter' ou 'enviar' dependendo do contexto, mas 'remeter' carrega uma formalidade semelhante.
Não usar em excesso na fala casual
Erro: “Remití un mensaje a mi mamá.”
Correção: Envié un mensaje a mi mamá. 'Remitir' soa muito formal para mandar uma mensagem para a família.
A confusão entre 'enviar' e 'mandar'
Traduções relacionadas
Aprenda espanhol com o Inklingo
Histórias interativas, aprendizado personalizado e muito mais.






