Inklingo

Como se diz "expedir" em espanhol

Portuguese → espanhol

mandar

mahn-DAHRmanˈdaɾ

verboA1geral
Use "mandar" para expressar a ideia geral de enviar algo, como uma mensagem ou um objeto, sem um contexto específico de formalidade ou tipo de mercadoria.
Uma mão de desenho animado deixando cair um pacote marrom selado em uma caixa de correio vermelho vivo.

Exemplos

Te voy a mandar un correo electrónico con los detalles.

Vou te mandar um e-mail com os detalhes.

¿Puedes mandar este paquete por correo urgente?

Você pode mandar este pacote por correio urgente?

Nos mandaron a casa temprano porque llovía.

Eles nos mandaram para casa mais cedo porque estava chovendo.

Objetos Diretos/Indiretos

Quando você manda algo (objeto direto) para alguém (objeto indireto), 'mandar' funciona como 'dar': 'Le mandé el libro' (Eu mandei o livro para ele/ela). Em português, usamos 'lhe' ou 'para ele/ela'.

Usar 'Enviar' vs 'Mandar'

Erro:Usar 'mandar' exclusivamente quando 'enviar' soaria mais oficial ou técnico (como enviar um sinal ou um documento formal).

Correção: Ambos são intercambiáveis para e-mails ou pacotes, mas 'enviar' é às vezes preferido para envio puramente eletrônico/técnico.

despachar

des-pah-CHARdespaˈt͡ʃaɾ

verboB1comercial, geral
Utilize "despachar" quando se refere ao ato de enviar mercadorias, correspondência ou até mesmo atender clientes em um contexto comercial.
Uma vendedora entregando uma sacola de papel parda a um cliente atrás de um balcão de madeira.

Exemplos

La dependienta está despachando al último cliente.

A vendedora está atendendo o último cliente.

Necesitamos despachar estos paquetes antes de las cinco.

Precisamos expedir estes pacotes antes das cinco.

En esta farmacia despachan medicamentos con receta.

Nesta farmácia, vendem/dispensam medicamentos de prescrição.

Quando usar Despachar vs. Atender

Use 'despachar' especificamente quando alguém está a cumprir um pedido ou a vender algo num balcão. Use 'atender' para serviço ao cliente geral ou ajuda.

Não confundir com 'escritório'

Erro:Voy al despachar.

Correção: Voy al despacho. (Despacho é o substantivo para escritório; despachar é a ação de trabalhar ou servir.)

enviar

verboA2formal, oficial
Escolha "enviar" para correspondência formal ou oficial, especialmente em situações que exigem um tom mais sério ou protocolar, como o envio de documentos.

Exemplos

Por favor, envíe el documento antes del mediodía.

Por favor, envie o documento antes do meio-dia. (Comando formal)

Confusão entre "mandar" e "enviar"

A principal confusão surge entre "mandar" e "enviar". "Mandar" é mais genérico e informal, enquanto "enviar" é preferível em contextos formais ou oficiais. Evite usar "mandar" para documentos importantes ou comunicações empresariais.

Aprenda espanhol com o Inklingo

Histórias interativas, aprendizado personalizado e muito mais.