Como se diz "ditar" em espanhol
A palavra espanhola mais comum para “ditar” é “determinar” — use "determinar" quando "ditar" se refere a algo que estabelece ou define uma condição, resultado ou característica, como a geografia que define o clima.
determinar
day-ter-mee-NARde.teɾ.miˈnaɾ

Exemplos
La geografía del país determina su clima y agricultura.
A geografia do país determina seu clima e agricultura.
La oferta y la demanda determinan el precio final.
A oferta e a demanda determinam o preço final.
dictar
deek-TARdikˈtaɾ

Exemplos
El profesor dicta las notas a la clase.
O professor dita as anotações para a turma.
Por favor, dítame tu número de teléfono.
Por favor, dite seu número de telefone para mim.
Es difícil escribir si dictas tan rápido.
É difícil escrever se você dita tão rápido.
Usando 'le' e 'me' com 'dictar'
Quando você dita para alguém, essa pessoa é o 'objeto indireto'. Você deve usar 'le' ou 'me' para indicar quem está recebendo a ditado (por exemplo, 'Le dicté la clave' significando 'Eu ditei o código para ele'). Em português, usamos 'lhe' ou 'me' da mesma forma: 'Ditei-lhe a chave' ou 'Ditei-me a chave'.
Confundir ler com ditar
Erro: “Leo la carta a la secretaria.”
Correção: Dicto la carta a la secretaria.
imponer
eem-poh-NEHRim.poˈner

Exemplos
El gobierno quiere imponer un nuevo impuesto al tabaco.
O governo quer impor um novo imposto sobre o tabaco.
No intentes imponer tus ideas a los demás.
Não tente impor suas ideias aos outros.
El director impuso una disciplina muy estricta.
O diretor impôs uma disciplina muito rigorosa.
Pense em 'Poner'
Esta palavra funciona exatamente como 'poner' (colocar). Se você conhece 'poner', basta adicionar 'im-' na frente para todas as formas!
Particípio Passado Irregular
A forma 'feito' é 'impuesto', não 'imponido'. Isso ocorre porque 'poner' se torna 'puesto'.
Usando a forma passada errada
Erro: “Él imponió un castigo.”
Correção: Él impuso un castigo. (Porque segue o padrão irregular de 'poner').
mandar
mahn-DAHRmanˈdaɾ

Exemplos
El capitán mandó a sus hombres que se retiraran.
O capitão ordenou que seus homens recuassem.
Mi jefe me mandó terminar el informe antes de las cinco.
Meu chefe me mandou terminar o relatório antes das cinco.
Mandaron construir un nuevo puente sobre el río.
Eles ordenaram a construção de uma nova ponte sobre o rio.
A Ligação 'Que'
Quando você usa 'mandar' para ordenar que outra pessoa faça algo, você geralmente conecta as duas partes da frase com 'que' e usa a forma especial do segundo verbo (subjuntivo): 'Mandó que saliéramos' (Ele ordenou que saíssemos). Note que o subjuntivo é crucial aqui, como em português.
Usar a preposição errada
Erro: “Usar 'mandar de fazer algo' em vez de 'mandar fazer algo' ou 'mandar que...' (como em português, onde dizemos 'mandar fazer algo').”
Correção: Frequentemente, a estrutura é apenas 'mandar' + a ação, ou 'mandar a alguien que...' (ordenar a alguém que...).
Confusão entre "determinar" e "imponer"
Aprenda espanhol com o Inklingo
Histórias interativas, aprendizado personalizado e muito mais.



