Como se diz "decidir" em espanhol
A palavra espanhola mais comum para “decidir” é “decidir” — use "decidir" quando se refere a fazer uma escolha pessoal ou uma resolução sobre algo. É a tradução mais direta e comum.
decidir
deh-see-DEERde.siˈðiɾ

Exemplos
Necesito decidir qué carrera universitaria voy a estudiar.
Preciso decidir que curso universitário vou fazer.
El árbitro decidió que fue falta y pitó el penalti.
O árbitro decidiu que foi falta e apitou o pênalti.
¿Ya decidiste dónde quieres cenar esta noche?
Você já decidiu onde quer jantar hoje à noite?
Decidir vs. Decidirse
Quando usado sem 'se' (decidir), significa 'decidir uma coisa'. Quando usado com 'se' (decidirse), geralmente significa 'tomar uma decisão' após um período de dúvida. Para falantes de português, lembre-se que 'decidir' em português é frequentemente usado como verbo pronominal ('decidir-se'), mas em espanhol, a forma pronominal ('decidirse') tem um sentido mais específico de superar a hesitação.
A Armadilha da Preposição
Erro: “Voy a decidir de ir al cine.”
Correção: Voy a decidir ir al cine. (O erro comum para falantes de português é tentar usar 'de' após 'decidir', como fazemos em 'decidir de fazer algo'. Em espanhol, 'decidir' geralmente é seguido diretamente pelo infinitivo ou, se for 'decidirse', pela preposição 'a'.)
acordar
ah-kor-DARa.koɾˈðaɾ

Exemplos
Nosotros acordamos reunirnos el viernes.
Nós concordámos em nos encontrar na sexta-feira.
Acordaron el precio de la casa.
Eles concordaram com o preço da casa.
Los países aprobaron y acordron el tratado.
Os países aprovaram e concordaram com o tratado.
Padrão de Mudança de Raiz
O verbo 'acordar' segue o mesmo padrão de verbos como 'pensar' e 'contar': o 'o' muda para 'ue' quando a tônica recai nessa sílaba. Você verá isso em 'yo acuerdo', 'tú acuerdas', 'él acuerda', etc. Em português, a conjugação é regular: 'eu acordo', 'tu acordas', 'ele acorda'.
Irregularidade no Pretérito Perfeito
O pretérito perfeito tem um acento no 'é': 'yo acordé', 'tú acordaste'. Isso é diferente dos verbos regulares terminados em -ar! Lembre-se: o 'é' recebe o acento gráfico. Em português, o pretérito perfeito é regular: 'eu acordei', 'tu acordaste'.
Forma Reflexiva
A forma reflexiva 'acordarse' significa 'lembrar-se'. Você ouvirá 'No me acuerdo' (Eu não me lembro) com muita frequência no espanhol cotidiano. Em português, usamos 'lembrar-se' ou 'recordar-se'.
Esquecer o Acento no Pretérito Perfeito
Erro: “Escrever 'yo acuerdo' para o tempo passado.”
Correção: Use 'yo acordé' (com acento no é) para o tempo passado. O presente é 'yo acuerdo' (sem acento). Em português, a conjugação é regular e não há risco de confusão: 'eu acordo' (presente) vs. 'eu acordei' (passado).
Confundir com 'recordar'
Erro: “Usar 'acordar' quando se quer dizer 'lembrar' sem o reflexivo.”
Correção: Na maioria das variedades do espanhol, use 'acordar' (concordar/decidir) e 'acordarse' ou 'recordar' (lembrar-se). Em português, 'acordar' (no sentido de concordar) e 'recordar' (lembrar) são verbos distintos.
determinar
day-ter-mee-NARde.teɾ.miˈnaɾ

Exemplos
El equipo determinó empezar el proyecto la próxima semana.
A equipe decidiu começar o projeto na próxima semana.
Determinamos no rendirnos a pesar de los obstáculos.
Nós resolvemos não desistir apesar dos obstáculos.
Usando Determinar com Infinitivos
Quando 'determinar' é seguido por outra ação (verbo), essa ação permanece na sua forma base (o infinitivo): 'Determinaron viajar juntos' (Eles decidiram viajar juntos). Em português, usamos o infinitivo também, como em 'decidir viajar'.
definir
deh-fee-neerdefiˈniɾ

Exemplos
Este gol va a definir el partido.
Este golo vai decidir o jogo.
Ella hace pesas para definir sus brazos.
Ela levanta pesos para definir os braços.
Debemos definir los límites de nuestra propiedad.
Temos de determinar os limites da nossa propriedade.
Uso Resultativo
Nos desportos, 'definir' refere-se à ação que termina uma jogada ou determina quem ganha.
Determinar vs. Definir
Erro: “Tengo que definir si voy a la fiesta.”
Correção: Tengo que decidir si voy a la fiesta. Embora semelhantes, 'definir' é usado mais para estabelecer limites ou explicar, enquanto 'decidir' é para escolhas pessoais.
resolver
reh-sol-VEHRre.solˈβeɾ

Exemplos
Se resolvió a estudiar medicina, aunque fuera difícil.
Ela decidiu (resolveu-se) estudar medicina, mesmo que fosse difícil.
El juez resolvió que la propiedad debía venderse.
O juiz determinou que a propriedade deveria ser vendida.
Ellos resolvieron no hablar del tema nunca más.
Eles decidiram não falar sobre o assunto nunca mais.
Usando a Forma Reflexiva
Quando 'resolver' significa 'decidir' ou 'tomar uma decisão', ele frequentemente usa a forma reflexiva: resolverse (ex: me resolví, te resolviste). Isso é semelhante ao uso de 'resolver-se' em português.
Seguido por 'a'
Quando você decide fazer uma ação, geralmente conecta resolverse ao próximo verbo usando a preposição 'a': Se resolvió a viajar (Ele decidiu viajar).
A confusão mais comum: decidir vs. acordar
Traduções relacionadas
Aprenda espanhol com o Inklingo
Histórias interativas, aprendizado personalizado e muito mais.




