Como se diz "causar" em espanhol
A palavra espanhola mais comum para “causar” é “causar” — use 'causar' quando você quer indicar a razão direta de um evento ou sentimento específico, de forma geral e neutra.
causar
kah-oo-SAHRkau̯ˈsaɾ

Exemplos
El ruido de la calle me causó un dolor de cabeza.
O barulho da rua me causou dor de cabeça.
La nueva ley causó mucha controversia entre la gente.
A nova lei provocou muita controvérsia entre o povo.
Su discurso causó una gran impresión en los votantes.
O discurso dele causou uma grande impressão nos eleitores.
Estrutura de Frase Simples
A estrutura é direta: [A Coisa Que Causa] + causar + [O Resultado/Efeito]. Por exemplo: 'El frío causó la enfermedad' (O frio causou a doença). Note que a estrutura é muito semelhante ao português.
Usar 'Hacer' em vez de 'Causar'
Erro: “Hizo un problema (Ele fez um problema).”
Correção: Causó un problema (Ele causou um problema). 'Causar' é mais apropriado quando se refere à origem de um efeito abstrato, como problemas ou transtornos, sendo mais formal que o uso comum de 'fazer' em português para esses contextos.
provocar
pro-bo-KARpɾoβoˈkaɾ

Exemplos
La lluvia fuerte puede provocar inundaciones.
A chuva forte pode causar inundações.
Sus palabras provocaron una gran discusión.
Suas palavras desencadearam uma grande discussão.
A Troca de 'C' por 'QU'
Quando a letra 'c' é seguida por um 'e', ela muda para 'qu' para manter o som forte de 'K'. Você verá isso na forma 'yo' do pretérito perfeito (provoqué) e em todas as formas do subjuntivo (provoque).
Não apenas para coisas negativas
Erro: “Usar 'provocar' apenas para situações ruins, como acidentes.”
Correção: Você pode usá-lo para coisas positivas também, como 'provocar una sonrisa' (causar um sorriso).
generar
he-ne-RARxe.neˈɾaɾ

Exemplos
Sus palabras generaron mucha controversia.
Suas palavras causaram/desencadearam muita controvérsia.
La nueva ley generó un gran debate en el país.
A nova lei levou a um enorme debate no país.
Eso me genera mucha desconfianza.
Isso me causa muita desconfiança.
Usando a Forma Verbal 'Especial' (Subjuntivo)
Quando você diz que espera que algo 'cause' um resultado, como 'Espero que genere un cambio', você precisa usar a forma 'genere' porque está expressando um desejo. Em português, usamos o subjuntivo de forma semelhante: 'Espero que gere uma mudança'.
Uso Excessivo de 'Causar'
Erro: “Causar uma impressão.”
Correção: Embora não esteja 'errado', é muito mais natural e sofisticado dizer 'generar una buena impresión' ao falar sobre os sentimentos que alguém tem sobre você. Em português, 'causar uma boa impressão' é mais comum, mas 'gerar' também é aceitável.
producir
proh-doo-SEERpɾo.ðuˈsiɾ

Exemplos
Su comentario produjo mucha confusión en la audiencia.
O comentário dele causou muita confusão na plateia.
La tormenta produjo cortes de electricidad en toda la región.
A tempestade causou cortes de energia em toda a região.
Esa canción me produce mucha nostalgia.
Aquela música me produz muita nostalgia (me faz sentir muita nostalgia).
Usando 'Producir' para Sentimentos
Diferente do português, que frequentemente usa 'fazer-me sentir', o espanhol usa frequentemente 'producir' quando algo externo gera uma emoção interna: 'Me produce alegría' (Isso me deixa feliz).
ocasionar
oh-kah-syoh-nahrokasjoˈnaɾ

Exemplos
El fuerte viento puede ocasionar la caída de árboles.
O vento forte pode ocasionar a queda de árvores.
Tus acciones podrían ocasionar problemas legales en el futuro.
Suas ações poderiam ocasionar problemas legais no futuro.
La huelga de transporte ha ocasionado retrasos en toda la ciudad.
A greve de transportes ocasionou atrasos em toda a cidade.
Uma Alternativa Formal a 'Causar'
Embora 'causar' e 'ocasionar' signifiquem 'to cause', 'ocasionar' é frequentemente usado em notícias, negócios ou escrita formal para descrever o resultado de um evento.
Usado com Resultados
Esta palavra geralmente conecta um evento (a causa) diretamente ao seu resultado. Por exemplo: 'A tempestade (causa) ocasionou danos (resultado).'
Duplo 'S' na Ortografia
Erro: “La lluvia ocassionó problemas.”
Correção: La lluvia ocasionó problemas.
originar
oh-ree-hee-NARoɾixiˈnaɾ

Exemplos
El fuerte viento puede originar incendios.
O vento forte pode causar incêndios.
Su comportamiento originó muchos problemas en la oficina.
O comportamento dele deu origem a muitos problemas no escritório.
Esta nueva ley originará cambios profundos en la sociedad.
Esta nova lei criará profundas mudanças na sociedade.
Uso da Forma 'Ação'
Esta palavra é um verbo 'regular' terminado em -ar. Isso significa que ele segue o mesmo padrão de 'hablar' ou 'caminar' em todos os tempos verbais.
Causa e Efeito
Use esta palavra quando quiser ligar uma razão a um resultado. É mais formal do que 'hacer' (fazer) ou 'causar' (causar).
Usando para 'De onde alguém é'
Erro: “Yo origino de España.”
Correção: Soy de España ou Mi origen es España. 'Originar' refere-se a iniciar uma situação ou evento, não à sua nacionalidade.
traer
trah-ertɾaˈeɾ

Exemplos
La crisis económica trae consigo muchas preocupaciones.
A crise econômica traz consigo muitas preocupações.
Tu actitud trajo problemas a todo el equipo.
Sua atitude causou problemas para toda a equipe.
¿Qué nos trae el futuro?
O que o futuro nos reserva? (Literalmente: O que o futuro nos traz?)
Uso Abstrato
Quando 'traer' é usado figurativamente, ele age como o significado físico, mas o 'objeto' é geralmente uma ideia ou evento (ex: problemas, felicidade, confusão).
hacer
ah-sehra'seɾ

Exemplos
Esa película me hizo llorar.
Aquele filme me fez chorar.
El ruido me hace doler la cabeza.
O barulho me faz doer a cabeça.
Le hice leer el libro entero.
Eu o/a fiz ler o livro todo.
O Padrão 'hacer + infinitivo'
Para dizer que você 'faz' alguém fazer algo, use esta receita simples: 'hacer' (na forma correta) + o segundo verbo em sua forma original '-ar, -er, -ir'. Por exemplo, 'Me hace reír' (Isso me faz rir).
Adicionar uma Palavra Extra
Erro: “Me hace a llorar. / Me hace que lloro.”
Correção: Me hace llorar. Diferente de algumas outras estruturas, você não precisa de pequenas palavras de conexão como 'a' ou 'que' entre 'hacer' e o próximo verbo. Eles ficam grudados.
acarrear
ah-kah-rreh-ahraka.reˈaɾ

Exemplos
Fumar puede acarrear graves problemas de salud.
Fumar pode causar graves problemas de saúde.
Esta decisión va a acarrear muchos gastos extras.
Esta decisão vai levar a muitas despesas extras.
Mentir siempre acarrea consecuencias negativas.
Mentir sempre implica consequências negativas.
Uso com Resultados Negativos
Esta palavra é usada quase exclusivamente quando o resultado de uma ação é algo ruim, como problemas, custos ou doenças. Em português, 'acarretar' também tem essa conotação negativa, ao contrário de verbos mais neutros como 'causar' ou 'trazer'.
Conexão Direta
Não é necessária uma preposição como 'a' ou 'para' depois do verbo; a consequência segue o verbo diretamente (ex: 'acarrear problemas'). Isso é semelhante ao uso de 'acarretar' em português.
Usar para Coisas Positivas
Erro: “Su ayuda acarreó mucha felicidad.”
Correção: Su ayuda trajo mucha felicidad. 'Acarrear' é geralmente para coisas negativas. Em português, embora 'acarretar' seja predominantemente negativo, em contextos informais ou literários pode ser usado para algo positivo, mas é mais seguro usar 'trazer' ou 'causar' para resultados positivos.
traiga
TRY-gahˈtɾai̯.ɣa

Exemplos
Espero que esta decisión no traiga problemas.
Espero que esta decisão não cause problemas.
La crisis traiga consigo un cambio social profundo.
A crise pode trazer uma profunda mudança social. (Usado em contexto formal e incerto)
Uso Figurado
Neste contexto, 'traer' não significa movimento físico, mas sim que uma coisa leva ou causa outra, frequentemente usado com substantivos abstratos como 'problemas' ou 'sorte'.
crear
kray-ARkɾeˈaɾ

Exemplos
Su actitud creó mucha tensión en el grupo.
Sua atitude criou muita tensão no grupo.
La crisis ha creado una necesidad de cambio urgente.
A crise gerou uma necessidade urgente de mudança.
detonar
deh-toh-NAHRdetoˈnaɾ

Exemplos
Sus palabras detonaron una fuerte discusión en la cena.
Suas palavras desencadearam uma forte discussão no jantar.
La subida de impuestos detonó las protestas en la capital.
O aumento de impostos despertou protestos na capital.
El despido del gerente detonó una crisis dentro de la empresa.
A demissão do gerente causou uma crise na empresa.
Causa e Efeito
Neste sentido, o sujeito da frase é a 'causa' (como um evento noticioso) e o objeto é o 'resultado' (como um protesto).
Literal vs. Figurado
Erro: “El fuego detonó.”
Correção: O fogo se espalhou (ou 'causou uma explosão').
motivar
moh-tee-BAHRmotiˈβaɾ

Exemplos
La lluvia motivó la cancelación del evento.
A chuva causou o cancelamento do evento.
El juez debe motivar su sentencia.
O juiz deve justificar sua sentença (fornecer as razões para ela).
Foco no Objeto
Neste sentido formal, a coisa que está sendo causada é geralmente o foco direto (ex: 'motivar el cambio'). Em português, a construção é semelhante, focando no objeto: 'motivar a mudança'.
armar
ar-MAHRaɾˈmaɾ

Exemplos
Se armó un lío tremendo en la calle.
Formou-se uma grande confusão/briga na rua.
Estamos armando una fiesta para su cumpleaños.
Estamos organizando uma festa para o aniversário dele.
engendrar
en-hen-DRARenxenˈdɾaɾ

Exemplos
La violencia solo engendra más violencia.
A violência só gera mais violência.
Su comportamiento engendra sospechas entre los vecinos.
O seu comportamento levanta suspeitas entre os vizinhos.
Esas políticas podrían engendrar una crisis financiera.
Essas políticas poderiam produzir uma crise financeira.
Uso Abstrato
Esta palavra é mais frequentemente usada para descrever como um sentimento ou situação abstrata produz automaticamente outro. Pense nisso como um processo biológico onde uma coisa 'dá à luz' uma consequência.
Um Verbo Regular
Ao contrário de muitos verbos espanhóis comuns, este é completamente regular. Segue o padrão padrão para verbos '-ar' em todos os tempos.
Usando-o para eletricidade
Erro: “El motor engendra electricidad.”
Correção: O motor gera eletricidade. Use 'generar' para máquinas ou energia física; use 'engendrar' para vida ou conceitos abstratos.
determinar
day-ter-mee-NARde.teɾ.miˈnaɾ

Exemplos
La geografía del país determina su clima y agricultura.
A geografia do país determina seu clima e agricultura.
La oferta y la demanda determinan el precio final.
A oferta e a demanda determinam o preço final.
crear
Exemplos
La falta de ventilación cría humedad y malos olores.
A falta de ventilação produz umidade e maus odores.
traigan
TRAY-gahnˈtrai̯.ɣan

Exemplos
¡Por favor, señores, traigan los documentos firmados mañana!
Por favor, senhores, tragam os documentos assinados amanhã!
Quiero que mis amigos traigan un postre diferente.
Quero que meus amigos tragam uma sobremesa diferente.
Espero que estos cambios traigan más felicidad a la empresa.
Espero que estas mudanças tragam mais felicidade para a empresa.
Comando Formal de Grupo
'Traigan' é a forma de imperativo usada ao falar formalmente com um grupo de pessoas (ustedes). É uma maneira educada de dizer: 'Vocês, tragam!'
Desejos e Requisitos
Esta forma também é usada após expressões que indicam desejo, exigência ou dúvida para um grupo (ellos/ellas/ustedes), como 'Es necesario que ellos traigan...' (É necessário que eles tragam...).
O 'G' Irregular
O infinitivo 'traer' é irregular porque adiciona um 'g' em formas como 'traigo' (eu trago). Este 'g' se estende para 'traigan' e todas as outras formas verbais especiais (subjuntivo).
Usar a forma errada para um comando
Erro: “Usar 'traen' (Ellos traen el agua.) quando você quer dar uma ordem.”
Correção: Use 'traigan' para comandos ou pedidos (¡Traigan el agua, por favor!). 'Traen' é usado apenas para declarar um fato ('Eles trazem').
Causar vs. Provocar vs. Generar
Traduções relacionadas
Aprenda espanhol com o Inklingo
Histórias interativas, aprendizado personalizado e muito mais.
















