Inklingo

Como se diz "gerar" em espanhol

A palavra espanhola mais comum parageraré generaruse 'generar' para falar de produção de energia, resultados concretos ou rendimento financeiro, como em painéis solares ou investimentos.

generar🔊A2

Use 'generar' para falar de produção de energia, resultados concretos ou rendimento financeiro, como em painéis solares ou investimentos.

Saiba mais →
producir🔊A2

Utilize 'producir' quando o foco é a fabricação ou criação em larga escala de bens ou produtos, similar a uma fábrica.

Saiba mais →
causar🔊A2

Escolha 'causar' para indicar que algo provoca ou dá origem a um efeito, uma reação ou um problema, como um barulho que causa dor.

Saiba mais →
crear🔊B2

Empregue 'crear' para contextos onde se introduz algo novo, seja uma oportunidade, um sentimento ou até mesmo um organismo como mofo.

Saiba mais →
engendrar🔊B2

Use 'engendrar' em um sentido mais profundo ou metafórico, indicando a origem de algo negativo como ódio, ou em contextos literários/bíblicos.

Saiba mais →
criar🔊C1

Utilize 'criar' especificamente quando se refere ao surgimento de condições ou elementos como umidade, poeira ou mofo devido à falta de ventilação.

Saiba mais →
Portuguese → espanhol

generar

he-ne-RARxe.neˈɾaɾ

verboA2geral
Use 'generar' para falar de produção de energia, resultados concretos ou rendimento financeiro, como em painéis solares ou investimentos.
Uma lâmpada amarela brilhante acesa, conectada a uma bateria colorida por um fio.

Exemplos

Los paneles solares generan electricidad.

Os painéis solares geram eletricidade.

Este negocio genera muchas ganancias cada mes.

Este negócio gera muito lucro a cada mês.

Queremos generar nuevos empleos en la ciudad.

Queremos criar novos empregos na cidade.

Generar vs. Hacer

Use 'hacer' para atividades manuais, como fazer um bolo, mas use 'generar' para processos abstratos ou produção em larga escala, como energia ou dinheiro. Em português, usamos 'gerar' para ambos os casos, mas 'fazer' é mais comum para a produção de alimentos ou objetos.

Totalmente Regular

Este verbo segue o padrão padrão para todos os verbos terminados em '-ar', então você não precisa se preocupar com mudanças de radical estranhas ou terminações irregulares. É como os verbos regulares em '-ar' em português.

Confundindo com 'Criar'

Erro:Usar 'generar' para obras de arte.

Correção: Use 'crear' para criações artísticas ou únicas (como uma pintura) e 'generar' para coisas que resultam de um sistema ou processo (como eletricidade ou lucro). Em português, a distinção é semelhante: 'criar' para arte, 'gerar' para processos.

producir

proh-doo-SEERpɾo.ðuˈsiɾ

verboA2geral
Utilize 'producir' quando o foco é a fabricação ou criação em larga escala de bens ou produtos, similar a uma fábrica.
Uma configuração de fábrica simplificada mostrando uma pequena máquina ativamente deixando cair um carrinho de brinquedo vermelho brilhante recém-fabricado em uma esteira transportadora.

Exemplos

Esta fábrica produce más de cien coches al día.

Esta fábrica produz mais de cem carros por dia.

La tierra produjo una cosecha excelente este año.

A terra rendeu uma excelente colheita este ano.

Necesitamos producir más energía renovable.

Precisamos gerar mais energia renovável.

O Truque da Forma 'Yo'

Na forma 'yo' do presente do indicativo (eu produzo), o 'c' muda para 'zc' (produzco). Este padrão é compartilhado por muitos verbos terminados em -ucir, como conducir ou traducir.

Esquecer o 'J' no Passado

Erro:Yo producí (usando o padrão regular)

Correção: Yo produje. O pretérito perfeito simples (passado) usa um radical irregular com 'j', tornando-o 'produje, produjiste,' etc.

causar

kah-oo-SAHRkau̯ˈsaɾ

verboA2geral
Escolha 'causar' para indicar que algo provoca ou dá origem a um efeito, uma reação ou um problema, como um barulho que causa dor.
Um único dedo empurra um grande botão vermelho, fazendo com que uma lâmpada brilhante acima dele se acenda instantaneamente.

Exemplos

El ruido de la calle me causó un dolor de cabeza.

O barulho da rua me causou dor de cabeça.

La nueva ley causó mucha controversia entre la gente.

A nova lei provocou muita controvérsia entre o povo.

Su discurso causó una gran impresión en los votantes.

O discurso dele causou uma grande impressão nos eleitores.

Estrutura de Frase Simples

A estrutura é direta: [A Coisa Que Causa] + causar + [O Resultado/Efeito]. Por exemplo: 'El frío causó la enfermedad' (O frio causou a doença). Note que a estrutura é muito semelhante ao português.

Usar 'Hacer' em vez de 'Causar'

Erro:Hizo un problema (Ele fez um problema).

Correção: Causó un problema (Ele causou um problema). 'Causar' é mais apropriado quando se refere à origem de um efeito abstrato, como problemas ou transtornos, sendo mais formal que o uso comum de 'fazer' em português para esses contextos.

crear

kray-ARkɾeˈaɾ

verboB2geral
Empregue 'crear' para contextos onde se introduz algo novo, seja uma oportunidade, um sentimento ou até mesmo um organismo como mofo.
Um personagem de desenho animado olhando surpreso enquanto uma pequena pilha de blocos vermelhos e amarelos que acabaram de tocar cai desordenadamente no chão.

Exemplos

Su actitud creó mucha tensión en el grupo.

Sua atitude criou muita tensão no grupo.

La crisis ha creado una necesidad de cambio urgente.

A crise gerou uma necessidade urgente de mudança.

engendrar

en-hen-DRARenxenˈdɾaɾ

verboB2geral
Use 'engendrar' em um sentido mais profundo ou metafórico, indicando a origem de algo negativo como ódio, ou em contextos literários/bíblicos.
Uma única pedra caindo num lago calmo, criando uma série de ondulações circulares em expansão.

Exemplos

La violencia solo engendra más violencia.

A violência só gera mais violência.

Su comportamiento engendra sospechas entre los vecinos.

O seu comportamento levanta suspeitas entre os vizinhos.

Esas políticas podrían engendrar una crisis financiera.

Essas políticas poderiam produzir uma crise financeira.

Abraham engendró a Isaac.

Abraão gerou Isaac.

Uso Abstrato

Esta palavra é mais frequentemente usada para descrever como um sentimento ou situação abstrata produz automaticamente outro. Pense nisso como um processo biológico onde uma coisa 'dá à luz' uma consequência.

Um Verbo Regular

Ao contrário de muitos verbos espanhóis comuns, este é completamente regular. Segue o padrão padrão para verbos '-ar' em todos os tempos.

Procriação Formal

No espanhol do dia a dia, as pessoas geralmente dizem 'tener un hijo' (ter um filho). 'Engendrar' é usado quando o foco está no ato da criação biológica ou em documentos legais/médicos.

Usando-o para eletricidade

Erro:El motor engendra electricidad.

Correção: O motor gera eletricidade. Use 'generar' para máquinas ou energia física; use 'engendrar' para vida ou conceitos abstratos.

Confusão com 'nacer'

Erro:Él engendró en 1990.

Correção: Ele nasceu em 1990. 'Engendrar' é o que os pais fazem para criar o filho, enquanto 'nacer' é o ato de nascer.

criar

kree-ARkɾiˈaɾ

verboC1geral
Utilize 'criar' especificamente quando se refere ao surgimento de condições ou elementos como umidade, poeira ou mofo devido à falta de ventilação.
Uma visão em close-up de um balde de metal velho e simples, fortemente coberto por manchas de ferrugem laranja.

Exemplos

La falta de ventilación cría humedad y malos olores.

A falta de ventilação produz umidade e maus odores.

Ese ambiente cría mucha envidia entre los compañeros.

Esse ambiente gera muita inveja entre os colegas.

Confusão entre 'generar' e 'crear'

A confusão mais comum é entre 'generar' e 'crear'. Lembre-se: 'generar' é mais técnico, para energia ou resultados financeiros, enquanto 'crear' é mais amplo, para ideias, sentimentos ou coisas novas.

Aprenda espanhol com o Inklingo

Histórias interativas, aprendizado personalizado e muito mais.