Como se diz "conceber" em espanhol
A palavra espanhola mais comum para “conceber” é “concebir” — use 'concebir' quando se refere ao ato de engravidar ou à criação de uma ideia ou plano. É a tradução mais direta e comum para 'conceber' em vários contextos.
concebir
kon-seh-BEERkonseˈβiɾ

Exemplos
La pareja intentó concebir durante dos años.
O casal tentou conceber durante dois anos.
Es posible concebir de forma natural a esa edad.
É possível conceber naturalmente nessa idade.
Tras muchos tratamientos, finalmente logró concebir.
Após muitos tratamentos, ela finalmente conseguiu conceber.
El arquitecto concibió un edificio innovador.
O arquiteto concebeu um edifício inovador.
Mudança Ortográfica
O 'e' na raiz muda para 'i' em todas as formas do presente, exceto para 'nós' (nosotros) e 'vós' (vosotros).
Uso Abstrato
Este significado usa o verbo exatamente como em português 'conceber uma ideia'. Implica o início de um processo criativo.
Uso de 'Que'
Ao usar esta palavra para significar 'não consigo imaginar que...', ela é frequentemente seguida pela palavra 'que' e uma forma verbal especial (o subjuntivo) se houver dúvida ou emoção.
Confundir Termos de Gravidez
Erro: “Dizer 'Ella concibió ayer' para significar que ela está simplesmente grávida.”
Correção: Use 'Está grávida' para o estado de estar grávida. 'Concebir' refere-se especificamente ao momento de início da gravidez.
imaginar
ee-mah-hee-NARimaɣiˈnaɾ

Exemplos
No puedo imaginar un mundo sin música.
Não consigo imaginar um mundo sem música.
Ella imagina que su mascota puede hablar.
Ela imagina que seu animal de estimação sabe falar.
¿Qué imaginas que haremos mañana?
O que você imagina que faremos amanhã?
Uso do Objeto Direto
Quando você imagina algo específico, esse algo é o objeto direto: 'Imagino el viaje' (Eu imagino a viagem). Em português, usamos o artigo definido como no espanhol.
Confundir 'Imaginar' e 'Sonhar'
Erro: “Usar 'soñar' (sonhar) quando se quer dizer 'imaginar algo conscientemente'.”
Correção: 'Imaginar' é para imagens mentais conscientes; 'soñar' é geralmente reservado para dormir ou aspirações fortes, assim como em português.
inventar
een-ben-TARimbenˈtaɾ

Exemplos
Thomas Edison inventó la bombilla.
Thomas Edison inventou a lâmpada.
Quiero inventar una aplicación para aprender idiomas.
Quero inventar um aplicativo para aprender idiomas.
Um Verbo Regular Amigável
Inventar segue o padrão padrão para verbos terminados em 'ar', o que o torna um dos grupos mais fáceis de conjugar!
Inventar vs. Descobrir
Erro: “Usar 'inventar' para coisas que já existiam.”
Correção: Use 'descubrir' (descobrir) para coisas que já estavam lá, mas escondidas, como um novo planeta ou um elemento químico. Use 'inventar' para coisas que você cria do zero.
soñar
soh-NYARsoˈɲaɾ

Exemplos
¿Quién soñaría con ir a esa fiesta después de lo que pasó?
Quem sequer sonharia em ir àquela festa depois do que aconteceu?
Ni en sueños podemos pagar ese coche.
Não podemos pagar aquele carro, nem em nossos sonhos mais loucos. (Literal: Nem sonhando)
Usado em Perguntas e Negativas
Este significado aparece frequentemente em perguntas retóricas ou declarações negativas para enfatizar a impossibilidade ou o absurdo de uma ideia.
engendrar
en-hen-DRARenxenˈdɾaɾ

Exemplos
Abraham engendró a Isaac.
Abraão gerou Isaac.
Tienen dificultades para engendrar un hijo de forma natural.
Eles têm dificuldade em conceber um filho naturalmente.
El espécimen tiene la capacidad de engendrar descendencia fuerte.
O espécime tem a capacidade de produzir descendentes fortes.
Procriação Formal
No espanhol do dia a dia, as pessoas geralmente dizem 'tener un hijo' (ter um filho). 'Engendrar' é usado quando o foco está no ato da criação biológica ou em documentos legais/médicos.
Confusão com 'nacer'
Erro: “Él engendró en 1990.”
Correção: Ele nasceu em 1990. 'Engendrar' é o que os pais fazem para criar o filho, enquanto 'nacer' é o ato de nascer.
A confusão entre 'concebir' e 'imaginar'
Traduções relacionadas
Aprenda espanhol com o Inklingo
Histórias interativas, aprendizado personalizado e muito mais.




