Como se diz "provocar" em espanhol
A palavra espanhola mais comum para “provocar” é “causar” — use 'causar' quando 'provocar' significa gerar ou ser a causa de uma reação, sentimento ou efeito físico.
causar
kah-oo-SAHRkau̯ˈsaɾ

Exemplos
El fuerte aguacero causó inundaciones en varias calles.
O aguaceiro forte causou inundações em várias ruas.
El ruido de la calle me causó un dolor de cabeza.
O barulho da rua me causou dor de cabeça.
La nueva ley causó mucha controversia entre la gente.
A nova lei provocou muita controvérsia entre o povo.
Su discurso causó una gran impresión en los votantes.
O discurso dele causou uma grande impressão nos eleitores.
Estrutura de Frase Simples
A estrutura é direta: [A Coisa Que Causa] + causar + [O Resultado/Efeito]. Por exemplo: 'El frío causó la enfermedad' (O frio causou a doença). Note que a estrutura é muito semelhante ao português.
Usar 'Hacer' em vez de 'Causar'
Erro: “Hizo un problema (Ele fez um problema).”
Correção: Causó un problema (Ele causou um problema). 'Causar' é mais apropriado quando se refere à origem de um efeito abstrato, como problemas ou transtornos, sendo mais formal que o uso comum de 'fazer' em português para esses contextos.
ocasionar
oh-kah-syoh-nahrokasjoˈnaɾ

Exemplos
La falta de mantenimiento ocasionó fallos en el sistema.
A falta de manutenção ocasionou falhas no sistema.
El fuerte viento puede ocasionar la caída de árboles.
O vento forte pode ocasionar a queda de árvores.
Tus acciones podrían ocasionar problemas legales en el futuro.
Suas ações poderiam ocasionar problemas legais no futuro.
La huelga de transporte ha ocasionado retrasos en toda la ciudad.
A greve de transportes ocasionou atrasos em toda a cidade.
Uma Alternativa Formal a 'Causar'
Embora 'causar' e 'ocasionar' signifiquem 'to cause', 'ocasionar' é frequentemente usado em notícias, negócios ou escrita formal para descrever o resultado de um evento.
Usado com Resultados
Esta palavra geralmente conecta um evento (a causa) diretamente ao seu resultado. Por exemplo: 'A tempestade (causa) ocasionou danos (resultado).'
Duplo 'S' na Ortografia
Erro: “La lluvia ocassionó problemas.”
Correção: La lluvia ocasionó problemas.
producir
proh-doo-SEERpɾo.ðuˈsiɾ

Exemplos
Su discurso produjo una fuerte impresión en el público.
O discurso dele produziu uma forte impressão no público.
Su comentario produjo mucha confusión en la audiencia.
O comentário dele causou muita confusão na plateia.
La tormenta produjo cortes de electricidad en toda la región.
A tempestade causou cortes de energia em toda a região.
Esa canción me produce mucha nostalgia.
Aquela música me produz muita nostalgia (me faz sentir muita nostalgia).
Usando 'Producir' para Sentimentos
Diferente do português, que frequentemente usa 'fazer-me sentir', o espanhol usa frequentemente 'producir' quando algo externo gera uma emoção interna: 'Me produce alegría' (Isso me deixa feliz).
despertar
des-per-TARdes.peɾˈtaɾ

Exemplos
La película despertó en mí sentimientos encontrados.
O filme despertou em mim sentimentos encontrados.
La música despertó una vieja nostalgia en ella.
A música despertou uma velha nostalgia nela.
Su discurso despertó gran controversia en la prensa.
O discurso dele despertou grande controvérsia na imprensa.
excitar
ek-see-TAReksiˈtaɾ

Exemplos
La noticia excitó la curiosidad de los científicos.
A notícia excitou a curiosidade dos cientistas.
El descubrimiento excitó la curiosidad de todos.
A descoberta estimulou a curiosidade de todos.
Demasiada cafeína puede excitar el sistema nervioso.
Muita cafeína pode estimular o sistema nervoso.
Sus palabras solo sirvieron para excitar los ánimos de la multitud.
As palavras dele apenas serviram para agitar os ânimos da multidão.
O Gatilho Emocional
Quando 'excitar' causa uma reação em outra pessoa, é frequentemente seguido por 'a' (o 'a' pessoal) se o receptor for uma pessoa, como: 'La música excitó a los jóvenes'.
Um Padrão Regular
Este verbo segue o padrão padrão para verbos em -ar, então se você sabe conjugar 'hablar', você sabe conjugar 'excitar'!
Atenção ao Falso Cognato
Erro: “Usar 'excitado' para significar 'animado' com uma viagem ou presente.”
Correção: Use 'emocionado' em vez disso. 'Excitado' geralmente sugere excitação física ou sexual.
disparar
dis-pah-RAHRdis.paˈɾaɾ

Exemplos
El sensor dispara la alarma si detecta movimiento.
O sensor dispara o alarme se detectar movimento.
La caída de tensión disparó el sistema de emergencia.
A queda de tensão acionou o sistema de emergência.
Su comentario disparó una acalorada discusión en la sala.
O comentário dele provocou uma discussão acalorada na sala.
Extensão Figurativa
Pense neste significado como 'disparar' algo para fora, como um mecanismo ou uma ação. Enfatiza o ponto de partida súbito de um processo. É semelhante a 'dar início' em português.
dispáre
dees-PAH-rehdisˈpa.ɾe

Exemplos
Es necesario que alguien dispare el mecanismo de seguridad.
É necessário que alguém dispare o mecanismo de segurança.
El sensor requiere que alguien dispare la alarma manualmente.
O sensor exige que alguém acione o alarme manualmente.
Espero que este comentario no dispare una pelea.
Espero que este comentário não provoque uma briga.
Subjuntivo para Intenção
Este significado aparece frequentemente após verbos que expressam necessidade ou intenção, exigindo a forma 'dispare': 'Necesitamos que el cambio dispare la economía' (Precisamos que a mudança acione a economia). Em português, usamos o subjuntivo após verbos de necessidade/intenção.
provocar
pro-bo-KARpɾoβoˈkaɾ

Exemplos
No respondas a sus comentarios, solo intenta provocarte.
Não responda aos comentários dele, ele só está tentando te provocar.
No le hagas caso, solo intenta provocarte.
Não lhe dê atenção, ele está apenas tentando te provocar.
crear
kray-ARkɾeˈaɾ

Exemplos
Su discurso creó un ambiente de tensión.
O discurso dele criou um ambiente de tensão.
Su actitud creó mucha tensión en el grupo.
Sua atitude criou muita tensão no grupo.
La crisis ha creado una necesidad de cambio urgente.
A crise gerou uma necessidade urgente de mudança.
brear
breh-ahrbɾeˈaɾ

Exemplos
Deja de brearme con ese tema, ya te he dicho que no me gusta.
Para de me provocar com esse tema, já te disse que não gosto.
Mis amigos me brean a bromas cada vez que me ven.
Meus amigos me importunam com piadas toda vez que me veem.
El sol nos breó durante toda la caminata.
O sol nos castigou e nos esgotou durante toda a caminhada.
No me brees con tantas preguntas, por favor.
Não me encha o saco com tantas perguntas, por favor.
Uso da preposição 'a'
Quando 'brear' é usado para significar importunar uma pessoa, deve-se usar a preposição 'a' antes do nome ou pronome da pessoa, como em 'brear a Juan'.
Alerta de Falso Cognato
Erro: “I need to brear more deeply.”
Correção: 'Brear' NÃO significa respirar. Significa importunar ou aplicar piche/betume.
vacilar
ba-see-larbaθiˈlaɾ

Exemplos
No me vaciles, sé que sabes la respuesta.
Não me provoque/zombe, sei que sabes a resposta.
¡No me vaciles! Sé que me estás mintiendo.
Não me provoque! Sei que você está mentindo para mim.
Mis amigos siempre me vacilan por mi corte de pelo.
Meus amigos sempre tiram sarro do meu corte de cabelo.
Era broma, solo te estaba vacilando un poco.
Era brincadeira, eu estava só tirando um pouco sarro de você.
Provocar uma Pessoa
Quando você está provocando uma pessoa específica, deve usar a preposição 'a' antes do nome ou pronome dela, como em 'vacilar a Juan'.
Confundir com Mentir
Erro: “Usar 'vacilar' para significar uma mentira séria.”
Correção: Use 'mentir' para mentiras sérias; 'vacilar' é para brincadeiras leves ou provocações.
torear
toh-reh-ahrtoɾeˈaɾ

Exemplos
El torero toreó al toro con gran habilidad.
O toureiro tourou o touro com grande habilidade.
El joven matador toreó con mucha valentía esta tarde.
O jovem toureiro tourou o touro com muita bravura esta tarde.
No puedes seguir toreando tus problemas para siempre.
Você não pode continuar a desviar-se dos seus problemas para sempre.
¡Deja de torearme y dime qué quieres de verdad!
Para de me provocar e diz-me o que queres realmente!
Uso da 'A' Pessoal
Quando se usa 'torear' para significar provocar ou desviar-se de uma pessoa, é preciso usar 'a' antes do nome ou do pronome (ex: 'Torear a Juan'). Em português, não usamos preposição nesses casos (ex: 'Provocar João').
Padrão Regular de Verbos em -AR
Boas notícias! Este verbo segue as regras padrão para verbos em -ar, por isso não tem alterações inesperadas no radical. É como em português, onde verbos como 'cantar' seguem um padrão regular.
Literal vs. Figurado
Erro: “Usar 'esquivar' para tudo.”
Correção: Use 'torear' quando quiser implicar que está a evitar habilmente ou astutamente uma situação social ou uma pessoa irritante. Em português, usaríamos 'desviar-se' ou 'evitar' de forma mais geral, mas 'tourar' (no sentido figurado) pode ter essa conotação de habilidade em evitar algo.
Confusão entre 'causar', 'ocasionar' e 'producir'
Aprenda espanhol com o Inklingo
Histórias interativas, aprendizado personalizado e muito mais.











