Inklingo

Como se diz "provocar" em espanhol

A palavra espanhola mais comum paraprovocaré causaruse 'causar' quando 'provocar' significa gerar ou ocasionar um efeito, uma reação ou um estado, sem necessariamente implicar intencionalidade direta..

causar🔊A2

Use 'causar' quando 'provocar' significa gerar ou ocasionar um efeito, uma reação ou um estado, sem necessariamente implicar intencionalidade direta.

Saiba mais →
producir🔊B1

Utilize 'producir' para indicar que algo desencadeia uma reação, sentimento ou resultado, similar a 'causar', mas com uma conotação ligeiramente mais forte de ser a origem direta.

Saiba mais →
despertar🔊B1

Use 'despertar' quando 'provocar' se refere a trazer à tona ou iniciar um sentimento, uma emoção ou uma memória que estava adormecida ou latente.

Saiba mais →
provocar🔊B2

Empregue 'provocar' em espanhol quando a intenção é irritar, desafiar, incitar ou incitar deliberadamente alguém a fazer algo.

Saiba mais →
dispararB1

Use 'disparar' especificamente no contexto de acionar um mecanismo, como um alarme ou um gatilho, que foi 'provocado' para ser ativado.

Saiba mais →
Portuguese → espanhol

causar

/kah-oo-SAHR//kau̯ˈsaɾ/

verboA2geral
Use 'causar' quando 'provocar' significa gerar ou ocasionar um efeito, uma reação ou um estado, sem necessariamente implicar intencionalidade direta.
Um único dedo empurra um grande botão vermelho, fazendo com que uma lâmpada brilhante acima dele se acenda instantaneamente.

Exemplos

El mal tiempo causó retrasos en los vuelos.

O mau tempo causou atrasos nos voos.

El ruido de la calle me causó un dolor de cabeza.

O barulho da rua me causou dor de cabeça.

La nueva ley causó mucha controversia entre la gente.

A nova lei provocou muita controvérsia entre o povo.

Su discurso causó una gran impresión en los votantes.

O discurso dele causou uma grande impressão nos eleitores.

Estrutura de Frase Simples

A estrutura é direta: [A Coisa Que Causa] + causar + [O Resultado/Efeito]. Por exemplo: 'El frío causó la enfermedad' (O frio causou a doença). Note que a estrutura é muito semelhante ao português.

Usar 'Hacer' em vez de 'Causar'

Erro:Hizo un problema (Ele fez um problema).

Correção: Causó un problema (Ele causou um problema). 'Causar' é mais apropriado quando se refere à origem de um efeito abstrato, como problemas ou transtornos, sendo mais formal que o uso comum de 'fazer' em português para esses contextos.

producir

proh-doo-SEER/pɾo.ðuˈsiɾ/

verboB1geral
Utilize 'producir' para indicar que algo desencadeia uma reação, sentimento ou resultado, similar a 'causar', mas com uma conotação ligeiramente mais forte de ser a origem direta.
Uma ilustração simplificada de uma mão grande pressionando um proeminente botão vermelho, que imediatamente faz com que uma lâmpada amarela brilhante montada em uma parede acima dela se acenda.

Exemplos

Sus palabras produjeron una profunda tristeza en ella.

As palavras dele produziram uma profunda tristeza nela.

Su comentario produjo mucha confusión en la audiencia.

O comentário dele causou muita confusão na plateia.

La tormenta produjo cortes de electricidad en toda la región.

A tempestade causou cortes de energia em toda a região.

Esa canción me produce mucha nostalgia.

Aquela música me produz muita nostalgia (me faz sentir muita nostalgia).

Usando 'Producir' para Sentimentos

Diferente do português, que frequentemente usa 'fazer-me sentir', o espanhol usa frequentemente 'producir' quando algo externo gera uma emoção interna: 'Me produce alegría' (Isso me deixa feliz).

despertar

des-per-TAR/des.peɾˈtaɾ/

verboB1geral
Use 'despertar' quando 'provocar' se refere a trazer à tona ou iniciar um sentimento, uma emoção ou uma memória que estava adormecida ou latente.
Uma pessoa olhando atentamente para uma flor grande, vibrante e desabrochada. Uma pequena luz estilizada e brilhante viaja da flor em direção à área do coração da pessoa, simbolizando a excitação de um sentimento.

Exemplos

La película despertó en mí viejos recuerdos de infancia.

O filme despertou em mim velhas recordações de infância.

La música despertó una vieja nostalgia en ella.

A música despertou uma velha nostalgia nela.

Su discurso despertó gran controversia en la prensa.

O discurso dele despertou grande controvérsia na imprensa.

provocar

/pro-bo-KAR//pɾoβoˈkaɾ/

verboB2geral
Empregue 'provocar' em espanhol quando a intenção é irritar, desafiar, incitar ou incitar deliberadamente alguém a fazer algo.
Um pequeno gato travesso batendo de leve na orelha de um cão adormecido para obter uma reação.

Exemplos

Él me miró fijamente, intentando provocar una reacción.

Ele me olhou fixamente, tentando provocar uma reação.

No le hagas caso, solo intenta provocarte.

Não lhe dê atenção, ele está apenas tentando te provocar.

disparar

verboB1técnico/específico
Use 'disparar' especificamente no contexto de acionar um mecanismo, como um alarme ou um gatilho, que foi 'provocado' para ser ativado.

Exemplos

El movimiento brusco disparó la alarma de seguridad.

O movimento brusco disparou o alarme de segurança.

Causar vs. Provocar

A confusão mais comum é entre 'causar'/'producir' e 'provocar'. Lembre-se que 'causar' e 'producir' descrevem um resultado ou efeito geral, enquanto 'provocar' em espanhol implica uma ação intencional para irritar ou desafiar.

Aprenda espanhol com o Inklingo

Histórias interativas, aprendizado personalizado e muito mais.