Inklingo

Como se diz "provocar" em espanhol

A palavra espanhola mais comum paraprovocaré causaruse 'causar' quando 'provocar' significa gerar ou ser a causa de uma reação, sentimento ou efeito físico.

causar🔊A2

Use 'causar' quando 'provocar' significa gerar ou ser a causa de uma reação, sentimento ou efeito físico.

Saiba mais →
ocasionar🔊B1

Utilize 'ocasionar' para indicar que algo é a causa ou motivo de um evento ou situação, semelhante a 'causar'.

Saiba mais →
producir🔊B1

Use 'producir' quando 'provocar' se refere a desencadear uma reação, sentimento ou resultado específico.

Saiba mais →
despertar🔊B1

Empregue 'despertar' quando 'provocar' significa trazer à tona ou iniciar um sentimento, uma memória ou um estado.

Saiba mais →
excitar🔊B1

Use 'excitar' quando 'provocar' significa estimular ou aguçar o interesse, a curiosidade ou outras emoções.

Saiba mais →
disparar🔊B1

Utilize 'disparar' quando 'provocar' significa ativar um sistema, um alarme ou iniciar uma ação súbita.

Saiba mais →
dispáre🔊B1

Use 'dispáre' (forma imperativa ou subjuntiva de disparar) quando 'provocar' se refere a acionar ou iniciar algo manualmente.

Saiba mais →
provocar🔊B2

Use 'provocar' em espanhol quando o sentido é irritar, desafiar ou incitar alguém deliberadamente.

Saiba mais →
crear🔊B2

Empregue 'crear' quando 'provocar' significa gerar ou dar origem a uma situação, sentimento ou condição.

Saiba mais →
brear🔊B2

Use 'brear' quando 'provocar' tem o sentido de importunar alguém com piadas ou provocações leves, de forma jocosa.

Saiba mais →
vacilar🔊B1

Utilize 'vacilar' quando 'provocar' significa brincar com alguém, zombar ou enganar de forma leve e informal.

Saiba mais →
torear🔊B1

Use 'torear' quando 'provocar' é usado no sentido literal de lidar com um touro numa tourada, ou figurativamente, de enfrentar ou lidar com algo difícil.

Saiba mais →
Portuguese → espanhol

causar

kah-oo-SAHRkau̯ˈsaɾ

verboA2geral
Use 'causar' quando 'provocar' significa gerar ou ser a causa de uma reação, sentimento ou efeito físico.
Um único dedo empurra um grande botão vermelho, fazendo com que uma lâmpada brilhante acima dele se acenda instantaneamente.

Exemplos

El fuerte aguacero causó inundaciones en varias calles.

O aguaceiro forte causou inundações em várias ruas.

El ruido de la calle me causó un dolor de cabeza.

O barulho da rua me causou dor de cabeça.

La nueva ley causó mucha controversia entre la gente.

A nova lei provocou muita controvérsia entre o povo.

Su discurso causó una gran impresión en los votantes.

O discurso dele causou uma grande impressão nos eleitores.

Estrutura de Frase Simples

A estrutura é direta: [A Coisa Que Causa] + causar + [O Resultado/Efeito]. Por exemplo: 'El frío causó la enfermedad' (O frio causou a doença). Note que a estrutura é muito semelhante ao português.

Usar 'Hacer' em vez de 'Causar'

Erro:Hizo un problema (Ele fez um problema).

Correção: Causó un problema (Ele causou um problema). 'Causar' é mais apropriado quando se refere à origem de um efeito abstrato, como problemas ou transtornos, sendo mais formal que o uso comum de 'fazer' em português para esses contextos.

ocasionar

oh-kah-syoh-nahrokasjoˈnaɾ

verboB1geral
Utilize 'ocasionar' para indicar que algo é a causa ou motivo de um evento ou situação, semelhante a 'causar'.
Uma fileira de blocos de madeira coloridos onde um bloco caindo faz o próximo tombar.

Exemplos

La falta de mantenimiento ocasionó fallos en el sistema.

A falta de manutenção ocasionou falhas no sistema.

El fuerte viento puede ocasionar la caída de árboles.

O vento forte pode ocasionar a queda de árvores.

Tus acciones podrían ocasionar problemas legales en el futuro.

Suas ações poderiam ocasionar problemas legais no futuro.

La huelga de transporte ha ocasionado retrasos en toda la ciudad.

A greve de transportes ocasionou atrasos em toda a cidade.

Uma Alternativa Formal a 'Causar'

Embora 'causar' e 'ocasionar' signifiquem 'to cause', 'ocasionar' é frequentemente usado em notícias, negócios ou escrita formal para descrever o resultado de um evento.

Usado com Resultados

Esta palavra geralmente conecta um evento (a causa) diretamente ao seu resultado. Por exemplo: 'A tempestade (causa) ocasionou danos (resultado).'

Duplo 'S' na Ortografia

Erro:La lluvia ocassionó problemas.

Correção: La lluvia ocasionó problemas.

producir

proh-doo-SEERpɾo.ðuˈsiɾ

verboB1geral
Use 'producir' quando 'provocar' se refere a desencadear uma reação, sentimento ou resultado específico.
Uma ilustração simplificada de uma mão grande pressionando um proeminente botão vermelho, que imediatamente faz com que uma lâmpada amarela brilhante montada em uma parede acima dela se acenda.

Exemplos

Su discurso produjo una fuerte impresión en el público.

O discurso dele produziu uma forte impressão no público.

Su comentario produjo mucha confusión en la audiencia.

O comentário dele causou muita confusão na plateia.

La tormenta produjo cortes de electricidad en toda la región.

A tempestade causou cortes de energia em toda a região.

Esa canción me produce mucha nostalgia.

Aquela música me produz muita nostalgia (me faz sentir muita nostalgia).

Usando 'Producir' para Sentimentos

Diferente do português, que frequentemente usa 'fazer-me sentir', o espanhol usa frequentemente 'producir' quando algo externo gera uma emoção interna: 'Me produce alegría' (Isso me deixa feliz).

despertar

des-per-TARdes.peɾˈtaɾ

verboB1geral
Empregue 'despertar' quando 'provocar' significa trazer à tona ou iniciar um sentimento, uma memória ou um estado.
Uma pessoa olhando atentamente para uma flor grande, vibrante e desabrochada. Uma pequena luz estilizada e brilhante viaja da flor em direção à área do coração da pessoa, simbolizando a excitação de um sentimento.

Exemplos

La película despertó en mí sentimientos encontrados.

O filme despertou em mim sentimentos encontrados.

La música despertó una vieja nostalgia en ella.

A música despertou uma velha nostalgia nela.

Su discurso despertó gran controversia en la prensa.

O discurso dele despertou grande controvérsia na imprensa.

excitar

ek-see-TAReksiˈtaɾ

verboB1geral
Use 'excitar' quando 'provocar' significa estimular ou aguçar o interesse, a curiosidade ou outras emoções.
Uma jovem curiosa olhando através de uma lupa para uma pequena borboleta azul brilhante.

Exemplos

La noticia excitó la curiosidad de los científicos.

A notícia excitou a curiosidade dos cientistas.

El descubrimiento excitó la curiosidad de todos.

A descoberta estimulou a curiosidade de todos.

Demasiada cafeína puede excitar el sistema nervioso.

Muita cafeína pode estimular o sistema nervoso.

Sus palabras solo sirvieron para excitar los ánimos de la multitud.

As palavras dele apenas serviram para agitar os ânimos da multidão.

O Gatilho Emocional

Quando 'excitar' causa uma reação em outra pessoa, é frequentemente seguido por 'a' (o 'a' pessoal) se o receptor for uma pessoa, como: 'La música excitó a los jóvenes'.

Um Padrão Regular

Este verbo segue o padrão padrão para verbos em -ar, então se você sabe conjugar 'hablar', você sabe conjugar 'excitar'!

Atenção ao Falso Cognato

Erro:Usar 'excitado' para significar 'animado' com uma viagem ou presente.

Correção: Use 'emocionado' em vez disso. 'Excitado' geralmente sugere excitação física ou sexual.

disparar

dis-pah-RAHRdis.paˈɾaɾ

verboB1geral
Utilize 'disparar' quando 'provocar' significa ativar um sistema, um alarme ou iniciar uma ação súbita.
Uma ilustração simples de um dedo indicador pressionando um botão grande, redondo e vermelho.

Exemplos

El sensor dispara la alarma si detecta movimiento.

O sensor dispara o alarme se detectar movimento.

La caída de tensión disparó el sistema de emergencia.

A queda de tensão acionou o sistema de emergência.

Su comentario disparó una acalorada discusión en la sala.

O comentário dele provocou uma discussão acalorada na sala.

Extensão Figurativa

Pense neste significado como 'disparar' algo para fora, como um mecanismo ou uma ação. Enfatiza o ponto de partida súbito de um processo. É semelhante a 'dar início' em português.

dispáre

dees-PAH-rehdisˈpa.ɾe

verboB1geral
Use 'dispáre' (forma imperativa ou subjuntiva de disparar) quando 'provocar' se refere a acionar ou iniciar algo manualmente.
Um dedo pressionando um grande botão vermelho, o que imediatamente causa uma clara reação em cadeia, como uma fileira de dominós começando a cair.

Exemplos

Es necesario que alguien dispare el mecanismo de seguridad.

É necessário que alguém dispare o mecanismo de segurança.

El sensor requiere que alguien dispare la alarma manualmente.

O sensor exige que alguém acione o alarme manualmente.

Espero que este comentario no dispare una pelea.

Espero que este comentário não provoque uma briga.

Subjuntivo para Intenção

Este significado aparece frequentemente após verbos que expressam necessidade ou intenção, exigindo a forma 'dispare': 'Necesitamos que el cambio dispare la economía' (Precisamos que a mudança acione a economia). Em português, usamos o subjuntivo após verbos de necessidade/intenção.

provocar

pro-bo-KARpɾoβoˈkaɾ

verboB2geral
Use 'provocar' em espanhol quando o sentido é irritar, desafiar ou incitar alguém deliberadamente.
Um pequeno gato travesso batendo de leve na orelha de um cão adormecido para obter uma reação.

Exemplos

No respondas a sus comentarios, solo intenta provocarte.

Não responda aos comentários dele, ele só está tentando te provocar.

No le hagas caso, solo intenta provocarte.

Não lhe dê atenção, ele está apenas tentando te provocar.

crear

kray-ARkɾeˈaɾ

verboB2geral
Empregue 'crear' quando 'provocar' significa gerar ou dar origem a uma situação, sentimento ou condição.
Um personagem de desenho animado olhando surpreso enquanto uma pequena pilha de blocos vermelhos e amarelos que acabaram de tocar cai desordenadamente no chão.

Exemplos

Su discurso creó un ambiente de tensión.

O discurso dele criou um ambiente de tensão.

Su actitud creó mucha tensión en el grupo.

Sua atitude criou muita tensão no grupo.

La crisis ha creado una necesidad de cambio urgente.

A crise gerou uma necessidade urgente de mudança.

brear

breh-ahrbɾeˈaɾ

verboB2informal
Use 'brear' quando 'provocar' tem o sentido de importunar alguém com piadas ou provocações leves, de forma jocosa.
Um pequeno mosquito persistente voando perto da orelha de uma pessoa enquanto ela tenta ler um livro.

Exemplos

Deja de brearme con ese tema, ya te he dicho que no me gusta.

Para de me provocar com esse tema, já te disse que não gosto.

Mis amigos me brean a bromas cada vez que me ven.

Meus amigos me importunam com piadas toda vez que me veem.

El sol nos breó durante toda la caminata.

O sol nos castigou e nos esgotou durante toda a caminhada.

No me brees con tantas preguntas, por favor.

Não me encha o saco com tantas perguntas, por favor.

Uso da preposição 'a'

Quando 'brear' é usado para significar importunar uma pessoa, deve-se usar a preposição 'a' antes do nome ou pronome da pessoa, como em 'brear a Juan'.

Alerta de Falso Cognato

Erro:I need to brear more deeply.

Correção: 'Brear' NÃO significa respirar. Significa importunar ou aplicar piche/betume.

vacilar

ba-see-larbaθiˈlaɾ

verboB1informal
Utilize 'vacilar' quando 'provocar' significa brincar com alguém, zombar ou enganar de forma leve e informal.
Uma criança fazendo uma careta brincalhona e mostrando a língua para um amigo que está rindo.

Exemplos

No me vaciles, sé que sabes la respuesta.

Não me provoque/zombe, sei que sabes a resposta.

¡No me vaciles! Sé que me estás mintiendo.

Não me provoque! Sei que você está mentindo para mim.

Mis amigos siempre me vacilan por mi corte de pelo.

Meus amigos sempre tiram sarro do meu corte de cabelo.

Era broma, solo te estaba vacilando un poco.

Era brincadeira, eu estava só tirando um pouco sarro de você.

Provocar uma Pessoa

Quando você está provocando uma pessoa específica, deve usar a preposição 'a' antes do nome ou pronome dela, como em 'vacilar a Juan'.

Confundir com Mentir

Erro:Usar 'vacilar' para significar uma mentira séria.

Correção: Use 'mentir' para mentiras sérias; 'vacilar' é para brincadeiras leves ou provocações.

torear

toh-reh-ahrtoɾeˈaɾ

verboB1específico/figurado
Use 'torear' quando 'provocar' é usado no sentido literal de lidar com um touro numa tourada, ou figurativamente, de enfrentar ou lidar com algo difícil.
Um toureiro num traje tradicional com detalhes dourados, segurando uma grande capa vermelha enquanto um touro passa por ele numa arena de areia.

Exemplos

El torero toreó al toro con gran habilidad.

O toureiro tourou o touro com grande habilidade.

El joven matador toreó con mucha valentía esta tarde.

O jovem toureiro tourou o touro com muita bravura esta tarde.

No puedes seguir toreando tus problemas para siempre.

Você não pode continuar a desviar-se dos seus problemas para sempre.

¡Deja de torearme y dime qué quieres de verdad!

Para de me provocar e diz-me o que queres realmente!

Uso da 'A' Pessoal

Quando se usa 'torear' para significar provocar ou desviar-se de uma pessoa, é preciso usar 'a' antes do nome ou do pronome (ex: 'Torear a Juan'). Em português, não usamos preposição nesses casos (ex: 'Provocar João').

Padrão Regular de Verbos em -AR

Boas notícias! Este verbo segue as regras padrão para verbos em -ar, por isso não tem alterações inesperadas no radical. É como em português, onde verbos como 'cantar' seguem um padrão regular.

Literal vs. Figurado

Erro:Usar 'esquivar' para tudo.

Correção: Use 'torear' quando quiser implicar que está a evitar habilmente ou astutamente uma situação social ou uma pessoa irritante. Em português, usaríamos 'desviar-se' ou 'evitar' de forma mais geral, mas 'tourar' (no sentido figurado) pode ter essa conotação de habilidade em evitar algo.

Confusão entre 'causar', 'ocasionar' e 'producir'

Muitos aprendizes confundem 'causar', 'ocasionar' e 'producir', pois todos indicam que algo gera um efeito. Lembre-se que 'causar' e 'ocasionar' focam mais na origem do evento, enquanto 'producir' pode enfatizar mais o resultado ou a reação gerada.

Aprenda espanhol com o Inklingo

Histórias interativas, aprendizado personalizado e muito mais.