Como se diz "atirar" em espanhol
A palavra espanhola mais comum para “atirar” é “echar” — use "echar" quando quiser dizer "atirar" de forma leve, como jogar algo casualmente para alguém ou em alguma direção.
echar
eh-CHAReˈt͡ʃaɾ

Exemplos
Ella echó la pelota al perro en el parque.
Ela jogou a bola para o cachorro no parque.
Por favor, echa la basura en el contenedor azul.
Por favor, jogue o lixo no contentor azul.
Ação Literal
No seu uso mais básico, 'echar' significa simplesmente mover um objeto pelo ar, semelhante a 'jogar' ou 'atirar' em português, mas muitas vezes implicando uma ação menos forçada ou destrutiva do que 'atirar' em alguns contextos.
tirar
tee-RAHRtiˈɾaɾ

Exemplos
El cazador tuvo que tirar para defenderse.
O caçador teve que atirar para se defender.
¿Puedes tirarme una foto con mi teléfono?
Você pode tirar uma foto minha com meu celular?
El ladrón tiró al aire para asustarlos.
O ladrão atirou para o ar para assustá-los.
Uso Fotográfico
Em muitas regiões, 'tomar una foto' ou 'sacar una foto' é mais universalmente entendido para tirar fotos, mas 'tirar una foto' é muito comum em lugares como México e América Central.
arrojar
ah-roh-HAHRaroˈxar

Exemplos
El atleta arrojó la jabalina muy lejos.
O atleta atirou o dardo muito longe.
No arrojes basura al suelo.
Não atires lixo no chão.
Se arrojó al agua para salvar al niño.
Ele atirou-se à água para salvar a criança.
Arrojar vs. Tirar
'Arrojar' é mais formal e implica mais força ou violência do que a palavra comum 'tirar'. Em português, 'atirar' e 'lançar' são mais comuns para este sentido, enquanto 'tirar' pode ter outros significados como 'remover' ou 'puxar'.
Ação vs. Movimento
Quando usado com 'se' (arrojarse), significa que a pessoa está a saltar ou a mergulhar num lugar. Em português, usamos 'atirar-se' ou 'lançar-se'.
Confundir com Arrodillar
Erro: “Me arrojo para rezar.”
Correção: Me arrodillo para rezar. (Arrojar é atirar; arrodillar é ajoelhar-se). Em português, 'arrojar' não se confunde com 'ajoelhar', mas é importante distinguir 'atirar' de 'ajoelhar'.
disparar
dis-pah-RAHRdis.paˈɾaɾ

Exemplos
El cazador tuvo que disparar dos veces.
O caçador teve que atirar duas vezes.
No puedes disparar un arma sin permiso.
Você não pode dar um tiro com uma arma sem permissão.
Verbo de Ação Direta
Neste sentido, 'disparar' é um verbo transitivo, o que significa que precisa de um objeto direto (a coisa que está sendo atirada), como 'disparar la flecha' (atirar a flecha). Em português, usamos 'atirar' ou 'dar um tiro em'.
Confundir 'Disparar' e 'Lanzar'
Erro: “Usar 'disparar' para jogar algo com a mão (ex: 'disparar una pelota').”
Correção: Use 'lançar' ou 'atirar' para jogar com a mão. 'Disparar' implica uma força mecânica ou propulsão rápida, geralmente vinda de um dispositivo, como 'dar um tiro'.
tire
TEE-rehˈti.ɾe

Exemplos
Quiero que usted tire la pelota lejos.
Quero que o senhor jogue a bola para longe.
¡Tire la llave aquí, por favor!
Jogue a chave aqui, por favor!
Espero que no tire el vaso.
Espero não deixar cair o copo.
O que 'tire' significa aqui
'Tire' é a forma verbal especial (o subjuntivo) usada quando você expressa desejos, vontades ou incerteza sobre outra pessoa (eu, ele, ela, ou você formal) jogar algo.
O Comando Formal
'Tire' é também o comando educado, formal para 'você' (usted), significando 'Jogue!' ou 'Atire!'
dispare
dees-PAH-rehdisˈpa.ɾe

Exemplos
El capitán quiere que yo dispare primero.
O capitão quer que eu atire primeiro.
¡No dispare! Es solo una advertencia.
Não atire! É apenas um aviso.
El entrenador dijo: '¡Dispare, señor!'
O técnico disse: 'Atire, senhor!' (Comando formal)
Uso do Subjuntivo (Desejos/Influência)
Você usa 'dispare' (yo/él/usted) ao falar sobre desejos, pedidos ou dúvidas: 'Espero que él dispare bien' (Espero que ele atire bem). Em português, usamos o subjuntivo para desejos, assim como em espanhol.
Comando Formal
'Dispare' é o comando formal para 'Você' (Usted): '¡Dispare, por favor!' (Atire, por favor!). É a mesma forma do subjuntivo.
Confusão de Comandos
Erro: “Usar 'dispara' para um comando formal a um idoso.”
Correção: Use 'dispare' para comandos formais (Usted) e 'dispara' para comandos informais (Tú). Isso é análogo ao uso de 'o senhor atire' versus 'tu atiras' em português.
Não confunda "echar/tirar" com "disparar/arrojar"
Traduções relacionadas
Aprenda espanhol com o Inklingo
Histórias interativas, aprendizado personalizado e muito mais.





