Inklingo

Como se diz "atirar" em espanhol

A palavra espanhola mais comum paraatiraré echaruse "echar" quando quiser dizer "atirar" de forma leve, como jogar algo casualmente para alguém ou em alguma direção.

echar🔊A1

Use "echar" quando quiser dizer "atirar" de forma leve, como jogar algo casualmente para alguém ou em alguma direção.

Saiba mais →
tirar🔊B1

Use "tirar" quando "atirar" se refere ao ato de disparar uma arma, especialmente em situações de defesa ou para acertar um alvo.

Saiba mais →
arrojar🔊B1

Use "arrojar" quando "atirar" significa lançar algo com força, velocidade ou violência, como um objeto ou um arremesso desportivo.

Saiba mais →
disparar🔊A2

Use "disparar" especificamente para o ato de disparar uma arma de fogo, um arco ou outra arma que lança projéteis.

Saiba mais →
tire🔊A1

Use "tire" (do verbo "tirar") em contextos informais e leves para "atirar" algo, similar a "echar", mas com uma nuance de direcionamento ou de lançamento suave.

Saiba mais →
dispare🔊A2

Use "dispare" (do verbo "disparar") quando se refere ao comando ou desejo de que alguém atire com uma arma.

Saiba mais →
Portuguese → espanhol

echar

eh-CHAReˈt͡ʃaɾ

verboA1informal
Use "echar" quando quiser dizer "atirar" de forma leve, como jogar algo casualmente para alguém ou em alguma direção.
Uma pessoa joga uma pequena bola vermelha para o alto contra um fundo azul claro.

Exemplos

Ella echó la pelota al perro en el parque.

Ela jogou a bola para o cachorro no parque.

Por favor, echa la basura en el contenedor azul.

Por favor, jogue o lixo no contentor azul.

Ação Literal

No seu uso mais básico, 'echar' significa simplesmente mover um objeto pelo ar, semelhante a 'jogar' ou 'atirar' em português, mas muitas vezes implicando uma ação menos forçada ou destrutiva do que 'atirar' em alguns contextos.

tirar

tee-RAHRtiˈɾaɾ

verboB1neutro
Use "tirar" quando "atirar" se refere ao ato de disparar uma arma, especialmente em situações de defesa ou para acertar um alvo.
Uma ilustração simples de uma flecha acertando o centro de um alvo circular preso a um fardo de feno.

Exemplos

El cazador tuvo que tirar para defenderse.

O caçador teve que atirar para se defender.

¿Puedes tirarme una foto con mi teléfono?

Você pode tirar uma foto minha com meu celular?

El ladrón tiró al aire para asustarlos.

O ladrão atirou para o ar para assustá-los.

Uso Fotográfico

Em muitas regiões, 'tomar una foto' ou 'sacar una foto' é mais universalmente entendido para tirar fotos, mas 'tirar una foto' é muito comum em lugares como México e América Central.

arrojar

ah-roh-HAHRaroˈxar

verboB1neutro
Use "arrojar" quando "atirar" significa lançar algo com força, velocidade ou violência, como um objeto ou um arremesso desportivo.
Uma pessoa a atirar uma pedra num lago com um grande salpico.

Exemplos

El atleta arrojó la jabalina muy lejos.

O atleta atirou o dardo muito longe.

No arrojes basura al suelo.

Não atires lixo no chão.

Se arrojó al agua para salvar al niño.

Ele atirou-se à água para salvar a criança.

Arrojar vs. Tirar

'Arrojar' é mais formal e implica mais força ou violência do que a palavra comum 'tirar'. Em português, 'atirar' e 'lançar' são mais comuns para este sentido, enquanto 'tirar' pode ter outros significados como 'remover' ou 'puxar'.

Ação vs. Movimento

Quando usado com 'se' (arrojarse), significa que a pessoa está a saltar ou a mergulhar num lugar. Em português, usamos 'atirar-se' ou 'lançar-se'.

Confundir com Arrodillar

Erro:Me arrojo para rezar.

Correção: Me arrodillo para rezar. (Arrojar é atirar; arrodillar é ajoelhar-se). Em português, 'arrojar' não se confunde com 'ajoelhar', mas é importante distinguir 'atirar' de 'ajoelhar'.

disparar

dis-pah-RAHRdis.paˈɾaɾ

verboA2neutro
Use "disparar" especificamente para o ato de disparar uma arma de fogo, um arco ou outra arma que lança projéteis.
Uma ilustração de livro de histórias mostrando um arqueiro soltando uma flecha de um arco de madeira em direção a um alvo distante.

Exemplos

El cazador tuvo que disparar dos veces.

O caçador teve que atirar duas vezes.

No puedes disparar un arma sin permiso.

Você não pode dar um tiro com uma arma sem permissão.

Verbo de Ação Direta

Neste sentido, 'disparar' é um verbo transitivo, o que significa que precisa de um objeto direto (a coisa que está sendo atirada), como 'disparar la flecha' (atirar a flecha). Em português, usamos 'atirar' ou 'dar um tiro em'.

Confundir 'Disparar' e 'Lanzar'

Erro:Usar 'disparar' para jogar algo com a mão (ex: 'disparar una pelota').

Correção: Use 'lançar' ou 'atirar' para jogar com a mão. 'Disparar' implica uma força mecânica ou propulsão rápida, geralmente vinda de um dispositivo, como 'dar um tiro'.

tire

TEE-rehˈti.ɾe

verboA1informal
Use "tire" (do verbo "tirar") em contextos informais e leves para "atirar" algo, similar a "echar", mas com uma nuance de direcionamento ou de lançamento suave.
Uma criança jogando alegremente uma pequena bola vermelha para o alto no céu azul.

Exemplos

Quiero que usted tire la pelota lejos.

Quero que o senhor jogue a bola para longe.

¡Tire la llave aquí, por favor!

Jogue a chave aqui, por favor!

Espero que no tire el vaso.

Espero não deixar cair o copo.

O que 'tire' significa aqui

'Tire' é a forma verbal especial (o subjuntivo) usada quando você expressa desejos, vontades ou incerteza sobre outra pessoa (eu, ele, ela, ou você formal) jogar algo.

O Comando Formal

'Tire' é também o comando educado, formal para 'você' (usted), significando 'Jogue!' ou 'Atire!'

dispare

dees-PAH-rehdisˈpa.ɾe

verboA2neutro
Use "dispare" (do verbo "disparar") quando se refere ao comando ou desejo de que alguém atire com uma arma.
Um desenho simples de uma mão segurando um rifle, com uma nuvem de fumaça e um projétil saindo do cano.

Exemplos

El capitán quiere que yo dispare primero.

O capitão quer que eu atire primeiro.

¡No dispare! Es solo una advertencia.

Não atire! É apenas um aviso.

El entrenador dijo: '¡Dispare, señor!'

O técnico disse: 'Atire, senhor!' (Comando formal)

Uso do Subjuntivo (Desejos/Influência)

Você usa 'dispare' (yo/él/usted) ao falar sobre desejos, pedidos ou dúvidas: 'Espero que él dispare bien' (Espero que ele atire bem). Em português, usamos o subjuntivo para desejos, assim como em espanhol.

Comando Formal

'Dispare' é o comando formal para 'Você' (Usted): '¡Dispare, por favor!' (Atire, por favor!). É a mesma forma do subjuntivo.

Confusão de Comandos

Erro:Usar 'dispara' para um comando formal a um idoso.

Correção: Use 'dispare' para comandos formais (Usted) e 'dispara' para comandos informais (Tú). Isso é análogo ao uso de 'o senhor atire' versus 'tu atiras' em português.

Não confunda "echar/tirar" com "disparar/arrojar"

A confusão mais comum é usar "disparar" ou "arrojar" para ações leves como jogar uma bola. Lembre-se: "echar" e "tirar" (neste sentido) são para lançamentos casuais ou leves, enquanto "disparar" é sempre com armas e "arrojar" implica força.

Aprenda espanhol com o Inklingo

Histórias interativas, aprendizado personalizado e muito mais.