Como se diz "eu lancei" em espanhol
A palavra espanhola mais comum para “eu lancei” é “tiré” — use 'tiré' quando 'eu lancei' se refere a jogar algo no lixo ou descartar um objeto de forma geral..
Portuguese → espanhol
verboA1informal
Use 'tiré' quando 'eu lancei' se refere a jogar algo no lixo ou descartar um objeto de forma geral.
Exemplos
Tiré la basura antes de salir de casa.
Eu joguei o lixo fora antes de sair de casa.
verboA2neutro
Use 'disparé' quando 'eu lancei' significa atirar com uma arma ou fazer uma pergunta de forma abrupta e impulsiva.
Exemplos
No lo pensé, simplemente disparé la pregunta sin tacto.
Eu não pensei, simplesmente soltei a pergunta sem tato.
verboA2neutro
Use 'eché' quando 'eu lancei' descreve um arremesso leve de um objeto, como jogar algo no lixo com pouco esforço.
Exemplos
Me molestó el ruido y eché la botella a la basura.
O barulho me incomodou e eu joguei a garrafa no lixo.
Cuidado com 'tiré' e 'eché'
A principal confusão surge entre 'tiré' e 'eché', ambos usados para jogar algo fora. Geralmente, 'tiré' é mais comum para descartar lixo em geral, enquanto 'eché' pode implicar um arremesso um pouco mais específico ou leve, mas os usos podem se sobrepor bastante no dia a dia.
Traduções relacionadas
Aprenda espanhol com o Inklingo
Histórias interativas, aprendizado personalizado e muito mais.