Inklingo

Como se diz "demitir" em espanhol

A palavra espanhola mais comum parademitiré despedireste é o termo mais comum e geral para demitir alguém de um emprego. Use-o em situações formais e informais quando alguém perde o trabalho.

despedir🔊B2

Este é o termo mais comum e geral para demitir alguém de um emprego. Use-o em situações formais e informais quando alguém perde o trabalho.

Saiba mais →
echar🔊B1

Usado para expressar que alguém foi expulso ou dispensado de um emprego, muitas vezes com uma conotação de força ou decisão unilateral.

Saiba mais →
botar🔊B1

Similar a "echar", é uma forma informal de dizer que alguém foi despedido ou dispensado do trabalho.

Saiba mais →
eche🔊B2

Refere-se à ação de dispensar alguém de um emprego, frequentemente usado em contextos onde há receio de ser despedido.

Saiba mais →
prescindir🔊C1

Indica que uma empresa tomou a decisão de dispensar funcionários, geralmente por motivos econômicos ou reestruturação.

Saiba mais →
largar🔊B2

Embora possa significar demitir em alguns contextos informais, "largar" é mais frequentemente usado para "soltar", "largar" algo ou "revelar". Seu uso para demissão é menos comum e pode ser ambíguo.

Saiba mais →
cesarB1

Este verbo significa primariamente "parar" ou "cessar" uma atividade, e não é usado diretamente para "demitir" uma pessoa de um emprego. Seu uso neste contexto seria incorreto.

Saiba mais →
Portuguese → espanhol

despedir

des-peh-DEERdes.peˈðiɾ

verboB2neutro
Este é o termo mais comum e geral para demitir alguém de um emprego. Use-o em situações formais e informais quando alguém perde o trabalho.
Um gerente severo está de frente para um funcionário triste que segura uma pequena caixa de papelão contendo seus pertences pessoais.

Exemplos

Despidieron a Juan por llegar tarde todos los días.

Eles demitiram Juan por chegar atrasado todos os dias.

El jefe me dijo que si no mejoro, me despide.

O chefe me disse que se eu não melhorar, ele me demite.

Verbo com Mudança de Radical

Em muitas formas (como 'yo despido'), o 'e' no radical muda para 'i'. Este é um padrão comum para verbos 'ir' como 'pedir' (pedir) e 'servir' (servir).

echar

eh-CHAReˈt͡ʃaɾ

verboB1informal
Usado para expressar que alguém foi expulso ou dispensado de um emprego, muitas vezes com uma conotação de força ou decisão unilateral.
Uma pessoa triste está parada do lado de fora de uma porta fechada com a etiqueta 'Escritório', segurando uma pequena caixa de papelão com uma planta, simbolizando demissão.

Exemplos

Lo echaron del trabajo por llegar tarde todos los días.

Eles o demitiram do trabalho por chegar atrasado todos os dias.

Si sigues haciendo ruido, te van a echar de la biblioteca.

Se você continuar fazendo barulho, eles vão te expulsar da biblioteca.

Uso com Pronomes Reflexivos

Quando usado com um pronome reflexivo (como 'me echaron'), muitas vezes implica 'Fui eu quem foi demitido' ou 'Eles me botaram para fora'. Em português, usamos a voz passiva ('ele foi demitido') ou a forma reflexiva ('ele se demitiu' em alguns contextos), mas aqui o foco é na ação sofrida.

botar

bo-TARboˈtaɾ

verboB1informal
Similar a "echar", é uma forma informal de dizer que alguém foi despedido ou dispensado do trabalho.
Uma mesa de escritório vazia com uma caixa de papelão cheia de itens pessoais como uma planta e uma caneca.

Exemplos

Lo botaron del trabajo por llegar tarde.

Eles o demitiram do trabalho por chegar atrasado.

Si sigues haciendo ruido, te van a botar de la biblioteca.

Se você continuar fazendo barulho, eles vão te expulsar da biblioteca.

eche

AY-chayˈe.t͡ʃe

verboB2neutro
Refere-se à ação de dispensar alguém de um emprego, frequentemente usado em contextos onde há receio de ser despedido.
Uma ilustração simples de livro de histórias mostrando uma pessoa triste carregando uma pequena caixa de papelão com pertences, afastando-se de uma grande porta de escritório fechada.

Exemplos

Temo que mi jefe me eche si llego tarde otra vez.

Temo que meu chefe possa me demitir se eu chegar atrasado novamente.

Que el portero eche a los clientes ruidosos.

Mande o segurança expulsar os clientes barulhentos.

Uso Figurado

Este significado usa 'echar' figurativamente, significando 'jogar alguém para fora'. Requer que o verbo seja conjugado como 'eche' quando usado após verbos de influência ou emoção (como 'temer' ou 'querer').

prescindir

press-seen-DEERpɾesθinˈdiɾ

verboC1formal
Indica que uma empresa tomou a decisão de dispensar funcionários, geralmente por motivos econômicos ou reestruturação.
Uma caixa de papelão cheia de material de escritório em um piso de madeira.

Exemplos

La empresa tuvo que prescindir de diez empleados.

A empresa teve que demitir dez funcionários.

Tuvieron que prescindir de sus servicios tras la crisis.

Eles tiveram que dispensar seus serviços após a crise.

Polidez Profissional

Usar esta palavra é uma maneira educada e formal de dizer que alguém foi demitido ou dispensado, focando no fato de que a empresa agora pode 'abrir mão' dessa posição.

largar

lar-GARlarˈɣar

verboB2informal/ambíguo
Embora possa significar demitir em alguns contextos informais, "largar" é mais frequentemente usado para "soltar", "largar" algo ou "revelar". Seu uso para demissão é menos comum e pode ser ambíguo.
Uma pessoa sussurrando no ouvido de outra, representando o compartilhamento de um segredo.

Exemplos

No me puedo creer que lo largaras todo a la policía.

Não acredito que você revelou tudo à polícia.

Si no trabajas bien, el jefe te va a largar.

Se você não trabalhar bem, o chefe vai te demitir.

Empezó a largar chistes sin parar.

Ele começou a contar piadas sem parar.

Ação vs. Resultado

Quando usado para falar, 'largar' implica que as palavras saíram rapidamente ou sem muito filtro.

Muito Formal?

Erro:El presidente largó un discurso.

Correção: Use 'deu' ou 'pronunciou'. 'Largou' soa muito informal para um discurso oficial de um presidente, a menos que você esteja sendo crítico.

cesar

verboB1neutro
Este verbo significa primariamente "parar" ou "cessar" uma atividade, e não é usado diretamente para "demitir" uma pessoa de um emprego. Seu uso neste contexto seria incorreto.

Exemplos

La lluvia cesó justo antes de que empezara el partido.

A chuva cessou mesmo antes de a partida começar.

Evite confundir "echar" e "botar" com "despedir"

A principal confusão surge entre "despedir", "echar" e "botar". Enquanto "despedir" é o termo mais neutro e amplamente aplicável, "echar" e "botar" são mais informais e podem carregar uma conotação de expulsão ou decisão mais drástica.

Aprenda espanhol com o Inklingo

Histórias interativas, aprendizado personalizado e muito mais.