Como se diz "demitir" em espanhol
A palavra espanhola mais comum para “demitir” é “despedir” — este é o termo mais comum e geral para demitir alguém de um emprego. Use-o em situações formais e informais quando alguém perde o trabalho.
despedir
des-peh-DEERdes.peˈðiɾ

Exemplos
Despidieron a Juan por llegar tarde todos los días.
Eles demitiram Juan por chegar atrasado todos os dias.
El jefe me dijo que si no mejoro, me despide.
O chefe me disse que se eu não melhorar, ele me demite.
Verbo com Mudança de Radical
Em muitas formas (como 'yo despido'), o 'e' no radical muda para 'i'. Este é um padrão comum para verbos 'ir' como 'pedir' (pedir) e 'servir' (servir).
echar
eh-CHAReˈt͡ʃaɾ

Exemplos
Lo echaron del trabajo por llegar tarde todos los días.
Eles o demitiram do trabalho por chegar atrasado todos os dias.
Si sigues haciendo ruido, te van a echar de la biblioteca.
Se você continuar fazendo barulho, eles vão te expulsar da biblioteca.
Uso com Pronomes Reflexivos
Quando usado com um pronome reflexivo (como 'me echaron'), muitas vezes implica 'Fui eu quem foi demitido' ou 'Eles me botaram para fora'. Em português, usamos a voz passiva ('ele foi demitido') ou a forma reflexiva ('ele se demitiu' em alguns contextos), mas aqui o foco é na ação sofrida.
botar
bo-TARboˈtaɾ

Exemplos
Lo botaron del trabajo por llegar tarde.
Eles o demitiram do trabalho por chegar atrasado.
Si sigues haciendo ruido, te van a botar de la biblioteca.
Se você continuar fazendo barulho, eles vão te expulsar da biblioteca.
eche
AY-chayˈe.t͡ʃe

Exemplos
Temo que mi jefe me eche si llego tarde otra vez.
Temo que meu chefe possa me demitir se eu chegar atrasado novamente.
Que el portero eche a los clientes ruidosos.
Mande o segurança expulsar os clientes barulhentos.
Uso Figurado
Este significado usa 'echar' figurativamente, significando 'jogar alguém para fora'. Requer que o verbo seja conjugado como 'eche' quando usado após verbos de influência ou emoção (como 'temer' ou 'querer').
prescindir
press-seen-DEERpɾesθinˈdiɾ

Exemplos
La empresa tuvo que prescindir de diez empleados.
A empresa teve que demitir dez funcionários.
Tuvieron que prescindir de sus servicios tras la crisis.
Eles tiveram que dispensar seus serviços após a crise.
Polidez Profissional
Usar esta palavra é uma maneira educada e formal de dizer que alguém foi demitido ou dispensado, focando no fato de que a empresa agora pode 'abrir mão' dessa posição.
largar
lar-GARlarˈɣar

Exemplos
No me puedo creer que lo largaras todo a la policía.
Não acredito que você revelou tudo à polícia.
Si no trabajas bien, el jefe te va a largar.
Se você não trabalhar bem, o chefe vai te demitir.
Empezó a largar chistes sin parar.
Ele começou a contar piadas sem parar.
Ação vs. Resultado
Quando usado para falar, 'largar' implica que as palavras saíram rapidamente ou sem muito filtro.
Muito Formal?
Erro: “El presidente largó un discurso.”
Correção: Use 'deu' ou 'pronunciou'. 'Largou' soa muito informal para um discurso oficial de um presidente, a menos que você esteja sendo crítico.
cesar
Exemplos
La lluvia cesó justo antes de que empezara el partido.
A chuva cessou mesmo antes de a partida começar.
Evite confundir "echar" e "botar" com "despedir"
Traduções relacionadas
Aprenda espanhol com o Inklingo
Histórias interativas, aprendizado personalizado e muito mais.





