Inklingo

Como se diz "demitir" em espanhol

A palavra espanhola mais comum parademitiré despediruse 'despedir' para indicar a ação formal de dispensar alguém de um emprego, geralmente por motivos relacionados ao desempenho ou à estrutura da empresa..

Portuguese → espanhol

despedir

/des-peh-DEER//des.peˈðiɾ/

verboB2formal
Use 'despedir' para indicar a ação formal de dispensar alguém de um emprego, geralmente por motivos relacionados ao desempenho ou à estrutura da empresa.
Um gerente severo está de frente para um funcionário triste que segura uma pequena caixa de papelão contendo seus pertences pessoais.

Exemplos

Despidieron a Juan por llegar tarde todos los días.

Eles demitiram Juan por chegar atrasado todos os dias.

El jefe me dijo que si no mejoro, me despide.

O chefe me disse que se eu não melhorar, ele me demite.

Verbo com Mudança de Radical

Em muitas formas (como 'yo despido'), o 'e' no radical muda para 'i'. Este é um padrão comum para verbos 'ir' como 'pedir' (pedir) e 'servir' (servir).

echar

/eh-CHAR//eˈt͡ʃaɾ/

verboB1informal
'Echar' é uma forma mais informal e direta de dizer que alguém foi expulso ou dispensado de um emprego, muitas vezes com uma conotação de que a pessoa foi 'colocada para fora'.
Uma pessoa triste está parada do lado de fora de uma porta fechada com a etiqueta 'Escritório', segurando uma pequena caixa de papelão com uma planta, simbolizando demissão.

Exemplos

Lo echaron del trabajo por llegar tarde todos los días.

Eles o demitiram do trabalho por chegar atrasado todos os dias.

Si sigues haciendo ruido, te van a echar de la biblioteca.

Se você continuar fazendo barulho, eles vão te expulsar da biblioteca.

Uso com Pronomes Reflexivos

Quando usado com um pronome reflexivo (como 'me echaron'), muitas vezes implica 'Fui eu quem foi demitido' ou 'Eles me botaram para fora'. Em português, usamos a voz passiva ('ele foi demitido') ou a forma reflexiva ('ele se demitiu' em alguns contextos), mas aqui o foco é na ação sofrida.

eche

AY-chay/ˈe.t͡ʃe/

verboB2informal
Use 'eche' (forma do subjuntivo de 'echar') em contextos onde se expressa medo, dúvida ou desejo de que alguém seja demitido.
Uma ilustração simples de livro de histórias mostrando uma pessoa triste carregando uma pequena caixa de papelão com pertences, afastando-se de uma grande porta de escritório fechada.

Exemplos

Temo que mi jefe me eche si llego tarde otra vez.

Temo que meu chefe possa me demitir se eu chegar atrasado novamente.

Que el portero eche a los clientes ruidosos.

Mande o segurança expulsar os clientes barulhentos.

Uso Figurado

Este significado usa 'echar' figurativamente, significando 'jogar alguém para fora'. Requer que o verbo seja conjugado como 'eche' quando usado após verbos de influência ou emoção (como 'temer' ou 'querer').

cesar

verboB1formal
'Cesar' é usado principalmente para indicar o fim de uma atividade, função ou contrato, podendo ser aplicado a um emprego, mas também a outros tipos de cessação.

Exemplos

La lluvia cesó justo antes de que empezara el partido.

A chuva cessou mesmo antes de a partida começar.

Confusão entre 'despedir' e 'echar'

A principal confusão entre falantes de português é a escolha entre 'despedir' e 'echar'. Enquanto 'despedir' é mais geral e formal, 'echar' é mais informal e direto, indicando uma saída forçada. Pense se a situação é mais formal ('despedir') ou se a pessoa foi 'colocada para fora' ('echar').

Aprenda espanhol com o Inklingo

Histórias interativas, aprendizado personalizado e muito mais.