Como se diz "expulsar" em espanhol
A palavra espanhola mais comum para “expulsar” é “echar” — use 'echar' para indicar que alguém foi mandado embora de um local, como um trabalho ou uma escola, muitas vezes de forma mais informal ou enfática.
echar
eh-CHAReˈt͡ʃaɾ

Exemplos
Lo echaron del trabajo por llegar tarde todos los días.
Eles o demitiram do trabalho por chegar atrasado todos os dias.
Si sigues haciendo ruido, te van a echar de la biblioteca.
Se você continuar fazendo barulho, eles vão te expulsar da biblioteca.
Uso com Pronomes Reflexivos
Quando usado com um pronome reflexivo (como 'me echaron'), muitas vezes implica 'Fui eu quem foi demitido' ou 'Eles me botaram para fora'. Em português, usamos a voz passiva ('ele foi demitido') ou a forma reflexiva ('ele se demitiu' em alguns contextos), mas aqui o foco é na ação sofrida.
expulsar
ex-pool-SAReks.pulˈsaɾ

Exemplos
El director decidió expulsar al alumno por su mal comportamiento.
O diretor decidiu expulsar o aluno por mau comportamento.
El gobierno va a expulsar a los diplomáticos extranjeros.
O governo vai deportar os diplomatas estrangeiros.
Si no sigues las reglas, te van a expulsar del club.
Se não seguires as regras, eles vão expulsar-te do clube.
El árbitro tuvo que expulsar al defensa por una falta grave.
O árbitro teve de expulsar o defesa por uma falta grave.
Uso do 'a' com Pessoas
Quando se expulsa uma pessoa específica, é preciso usar a preposição 'a' antes do nome ou descrição dela (ex: 'expulsar a Juan'). Em português, usamos a preposição 'de' para indicar a origem ou o local de onde algo ou alguém é expulso, ou simplesmente o objeto direto se for uma pessoa: 'expulsar o aluno'.
Expulsar de um Lugar
Para indicar de onde alguém está a ser expulso, usa-se a preposição 'de' (ex: 'expulsar del grupo'). Em português, seria 'expulsar do grupo'.
Voz Passiva no Desporto
É muito comum ver 'fue expulsado' (foi expulso) nas notícias desportivas para descrever o que aconteceu a um jogador. Em português, usamos igualmente a voz passiva: 'foi expulso'.
Expulsar vs. Despedir
Erro: “Usar 'expulsar' para perder o emprego.”
Correção: Use 'despedir' para perder um emprego. 'Expulsar' é para escolas, clubes ou coisas físicas. Em português, 'expulsar' pode ser usado para demitir alguém de um cargo, mas 'despedir' é mais comum para empregos.
botar
bo-TARboˈtaɾ

Exemplos
Lo botaron del trabajo por llegar tarde.
Eles o demitiram do trabalho por chegar atrasado.
Si sigues haciendo ruido, te van a botar de la biblioteca.
Se você continuar fazendo barulho, eles vão te expulsar da biblioteca.
eche
AY-chayˈe.t͡ʃe

Exemplos
Temo que mi jefe me eche si llego tarde otra vez.
Temo que meu chefe possa me demitir se eu chegar atrasado novamente.
Que el portero eche a los clientes ruidosos.
Mande o segurança expulsar os clientes barulhentos.
Uso Figurado
Este significado usa 'echar' figurativamente, significando 'jogar alguém para fora'. Requer que o verbo seja conjugado como 'eche' quando usado após verbos de influência ou emoção (como 'temer' ou 'querer').
desplazar
des-plah-SARdesplaˈθaɾ

Exemplos
Las máquinas han desplazado a los trabajadores en la fábrica.
As máquinas deslocaram os trabalhadores na fábrica.
El nuevo producto desplazó a la competencia del mercado.
O novo produto expulsou a concorrência do mercado.
Miles de personas fueron desplazadas por el conflicto.
Milhares de pessoas foram deslocadas pelo conflito.
Força Passiva
Em reportagens, verás frequentemente esta palavra na forma passada (desplazado) para descrever pessoas forçadas a deixar as suas casas.
A confusão principal: 'echar' vs. 'expulsar'
Traduções relacionadas
Aprenda espanhol com o Inklingo
Histórias interativas, aprendizado personalizado e muito mais.




