Como se diz "expulsar" em espanhol
A palavra espanhola mais comum para “expulsar” é “echar” — use 'echar' quando se refere a remover alguém de um local, como um emprego, uma escola ou um evento, muitas vezes de forma definitiva ou como consequência de uma ação..
echar
/eh-CHAR//eˈt͡ʃaɾ/

Exemplos
Lo echaron del trabajo por llegar tarde todos los días.
Eles o demitiram do trabalho por chegar atrasado todos os dias.
Si sigues haciendo ruido, te van a echar de la biblioteca.
Se você continuar fazendo barulho, eles vão te expulsar da biblioteca.
Uso com Pronomes Reflexivos
Quando usado com um pronome reflexivo (como 'me echaron'), muitas vezes implica 'Fui eu quem foi demitido' ou 'Eles me botaram para fora'. Em português, usamos a voz passiva ('ele foi demitido') ou a forma reflexiva ('ele se demitiu' em alguns contextos), mas aqui o foco é na ação sofrida.
eche
AY-chay/ˈe.t͡ʃe/

Exemplos
Temo que mi jefe me eche si llego tarde otra vez.
Temo que meu chefe possa me demitir se eu chegar atrasado novamente.
Que el portero eche a los clientes ruidosos.
Mande o segurança expulsar os clientes barulhentos.
Uso Figurado
Este significado usa 'echar' figurativamente, significando 'jogar alguém para fora'. Requer que o verbo seja conjugado como 'eche' quando usado após verbos de influência ou emoção (como 'temer' ou 'querer').
Erro comum: Indicativo vs. Subjuntivo
Traduções relacionadas
Aprenda espanhol com o Inklingo
Histórias interativas, aprendizado personalizado e muito mais.

