Como se diz "deitar-se" em espanhol
A palavra espanhola mais comum para “deitar-se” é “echarme” — use 'echarme' quando quiser dizer que vai descansar o corpo por um curto período, geralmente de forma informal e sem muita preparação..
echarme
/eh-CHAR-meh//eˈt͡ʃaɾme/

Exemplos
Estoy cansado, voy a echarme un rato.
Estou cansado, vou me deitar um pouco.
Necesito echarme una siesta.
Preciso tirar um cochilo.
O Pronome Anexo
O 'me' no final significa 'a mim mesmo'. Em espanhol, quando um verbo está na sua forma infinitiva (terminada em -ar, -er, -ir), você pode anexar o pronome diretamente no final.
Ação Reflexiva
Este é um verbo reflexivo, o que significa que você está fazendo a ação a si mesmo. 'Echar' significa jogar/lançar, então 'echarme' é literalmente 'jogar-me' (em uma cama ou sofá).
Me echar vs Echarme
Erro: “Me echar un rato.”
Correção: Voy a echarme un rato ou Me voy a echar un rato. Você não pode colocar 'me' antes do verbo a menos que o verbo esteja conjugado ou faça parte de uma estrutura como 'voy a'.
acostarse
ah-kohs-TAHR-seh/akosˈtaɾse/

Exemplos
Me acosté un rato en el sofá porque me dolía la cabeza.
Eu me deitei um pouco no sofá porque minha cabeça doía.
El perro se acuesta en la alfombra cuando tiene calor.
O cachorro se deita no tapete quando está com calor.
Acuéstese aquí, doctor. Necesito examinarle la espalda.
Deite-se aqui, doutor. Preciso examinar suas costas.
Usando a Forma de Comando
Ao dar uma ordem para se deitar (como um médico ou fisioterapeuta), o pronome reflexivo se junta ao final do verbo: 'Acuéstate' (Deite-se).
echarte
/eh-CHAR-teh//eˈtʃaɾte/

Exemplos
Deberías echarte un rato en el sofá.
Você deveria se deitar um pouco no sofá.
¿Vas a echarte una siesta?
Você vai tirar uma soneca?
Ação Reflexiva
Neste sentido, o 'te' mostra que você está fazendo a ação a si mesmo. Você não está jogando outra coisa; você está jogando a SI MESMO para descansar. É semelhante ao uso do pronome reflexivo em português (ex: 'deitar-me').
echar
/eh-CHAR//eˈt͡ʃaɾ/

Exemplos
Después de correr, me eché en el sofá por media hora.
Depois de correr, eu me deitei no sofá por meia hora.
Al escuchar el chiste, todos se echaron a reír.
Ao ouvir a piada, todos caíram na risada (começaram a rir).
Ação Reflexiva (Echarse)
Quando 'echar' é usado com 'se' (echarse), a ação retorna para a pessoa que a realiza, como deitar-se ou lançar-se em uma ação. Isso é muito parecido com o uso do 'se' reflexivo em português (ex: 'deitar-se').
Início Súbito
Para expressar o início súbito de uma ação, use o padrão: 'echarse a + infinitivo (verbo base)': 'Se echó a correr' (Ele começou a correr de repente). Em português, usamos 'cair em/começar a' (ex: 'caiu na gargalhada').
Confusão entre 'echarse' e 'acostarse'
Traduções relacionadas
Aprenda espanhol com o Inklingo
Histórias interativas, aprendizado personalizado e muito mais.



