Como se diz "despejar" em espanhol
A palavra espanhola mais comum para “despejar” é “botar” — use 'botar' para se referir ao ato de jogar algo fora, especialmente lixo ou objetos indesejados, em um local apropriado como um contentor.
botar
bo-TARboˈtaɾ

Exemplos
Por favor, bota la basura en el contenedor.
Por favor, jogue o lixo na lixeira.
No botes esa ropa, todavía está buena.
Não jogue essas roupas fora, elas ainda estão boas.
Estás botando el dinero en cosas que no necesitas.
Você está desperdiçando (jogando fora) dinheiro em coisas que não precisa.
Ação vs. Eleição
Embora 'botar' e 'votar' soem igual, use 'botar' quando estiver movendo ou descartando algo fisicamente. Em português, 'botar' e 'votar' não são homófonos, então a confusão é menos provável, mas lembre-se que 'votar' se refere ao ato de escolher um candidato ou opção.
Não use para eleições
Erro: “Voy a botar por el presidente.”
Correção: Voy a votar por el presidente. Use um 'V' para votar em eleições.
echar
eh-CHAReˈt͡ʃaɾ

Exemplos
Voy a echarle un poco de sal a la sopa.
Vou adicionar um pouco de sal à sopa.
¿Puedes echar más gasolina al coche, por favor?
Você pode colocar mais gasolina no carro, por favor?
Echa el agua caliente en la tetera.
Despeje a água quente na chaleira.
Uso com Objetos Indiretos (Le/Les)
Quando você adiciona algo a outra coisa (como sal à sopa), você frequentemente usa o pronome objeto indireto 'le' ou 'les': 'Le echo sal' (Eu adiciono sal a isso). Isso é muito semelhante ao uso do 'lhe' em português.
echarle
eh-CHAR-leheˈtʃaɾle

Exemplos
¿Puedes echarle más azúcar al café, por favor?
Você pode adicionar mais açúcar ao café, por favor?
No le eches tanta sal a la sopa, ya tiene suficiente.
Não coloque tanto sal na sopa; já tem o suficiente.
Hay que echarle gasolina al coche antes de salir.
Nós temos que colocar gasolina no carro antes de sair.
O 'le' anexado
Quando você vê 'echarle', o 'le' significa 'a isso' ou 'a ele/ela'. É um pronome de objeto indireto que mostra o que recebe a adição (ex: o café, a sopa). Em português, usamos 'lhe' ou o pronome de objeto indireto antes do verbo conjugado (ex: 'Eu lhe adiciono').
descartar
des-kar-TARdeskaɾˈtaɾ

Exemplos
Tienes que descartar las cartas que no quieras.
Tens de descartar as cartas que não queres.
He descartado toda la ropa que ya no me queda.
Joguei fora todas as roupas que já não me servem.
Es mejor descartar el papel en el contenedor azul.
É melhor descartar o papel no cesto azul.
Verbo de Ação Direta
Não precisas de uma palavra como 'de' ou 'a' depois deste verbo. Diz apenas 'descartar' seguido do objeto do qual te estás a livrar.
Completamente Regular
Este verbo segue o padrão padrão para todos os verbos terminados em -ar, tornando a sua conjugação muito previsível.
Adicionar 'de'
Erro: “Descartar de los papeles viejos.”
Correção: Descartar los papeles viejos. (Em espanhol, descarta-se coisas diretamente sem adicionar 'de'.)
vaciar
bah-syahrbaˈθjaɾ

Exemplos
Necesito vaciar la mochila antes de viajar.
Preciso esvaziar a mochila antes de viajar.
Vaciamos toda la casa en un solo fin de semana.
Desocupámos a casa inteira num único fim de semana.
Por favor, vacía el agua de la cubeta.
Por favor, despeje a água do balde.
A Mudança de Acento
Quando dizemos 'eu esvazio' (vacío), o 'i' recebe um som forte e precisa de um acento gráfico. Isto acontece em todas as formas onde a ênfase recai na raiz, exceto em 'nós' e 'vós' em Espanha.
Vaciar vs. Limpiar
Use 'vaciar' para tirar coisas DE um recipiente. Use 'limpiar' para tornar o recipiente limpo. Você 'vacia' o caixote do lixo antes de o 'limpiar'.
Acentos em Falta
Erro: “Yo vacio la caja.”
Correção: Yo vacío la caja. (Sem o acento, soa como 'vacio', que não é uma palavra; precisa desse impulso extra no 'i'.)
verter
behr-TEHRbeɾˈteɾ

Exemplos
Tienes que verter la leche en el tazón con cuidado.
Você tem que despejar o leite na tigela com cuidado.
Ella vertió un poco de vino en mi copa.
Ela despejou um pouco de vinho na minha taça.
Al escuchar la noticia, vertió lágrimas de emoción.
Ao ouvir a notícia, ela verteu lágrimas de emoção.
A Mudança de 'E' para 'IE'
No presente do indicativo, o 'e' no meio de 'verter' muda para 'ie' sempre que essa parte da palavra é tônica. Isso acontece para todos, exceto 'nós' (nosotros) e 'vós' (vosotros).
Verter vs. Echar
Embora ambos signifiquem despejar, 'verter' é frequentemente usado para um movimento controlado de líquido ou em contextos mais formais, enquanto 'echar' é usado para quase tudo, desde despejar sal até jogar lixo fora. Em português, 'despejar' é o equivalente mais comum para 'verter' no sentido de líquido, enquanto 'echar' pode ter um sentido mais amplo, como 'lançar' ou 'colocar'.
Não se esqueça da mudança radical
Erro: “Yo verto el agua.”
Correção: Yo vierto el agua. (O 'e' deve mudar para 'ie' no presente do indicativo).
desalojar
deh-sah-lo-HARdesaloˈxaɾ

Exemplos
El dueño tuvo que desalojar a los inquilinos porque no pagaban el alquiler.
O proprietário teve que despejar os inquilinos porque eles não pagavam o aluguel.
La policía desalojó el edificio tras la amenaza de bomba.
A polícia desocupou o prédio após a ameaça de bomba.
Es obligatorio desalojar la sala antes de las diez de la noche.
É obrigatório desocupar o quarto antes das dez da noite.
Uso da 'A' Pessoal
Ao despejar uma pessoa, é preciso usar 'a' antes do nome ou da palavra que se refere à pessoa, como em 'desalojar a los vecinos'.
Um Verbo Regular em '-ar'
Boas notícias! Este verbo segue o padrão normal para todos os verbos em '-ar', então, uma vez que você aprenda as terminações básicas, poderá conjugá-lo perfeitamente.
Confundir com 'Evacuar'
Erro: “Usar 'evacuar' para um despejo legal.”
Correção: Use 'desalojar' para remoções legais. 'Evacuar' é usado principalmente para segurança/emergências, como incêndios ou inundações.
despejar
des-peh-HARdespeˈxaɾ

Exemplos
Tienes que despejar la 'x' para resolver la ecuación.
Você tem que isolar 'x' para resolver a equação.
¡El defensa despejó el balón justo a tiempo!
O zagueiro despejou a bola bem a tempo!
vomitar
boh-mee-tarbo.miˈtaɾ

Exemplos
El político solo hace que vomitar promesas vacías.
O político só cospe promessas vazias.
Después de la pelea, él le vomitó todos los insultos que había guardado.
Após a briga, ele despejou nela todos os insultos que havia guardado.
El estudiante solo podía vomitar datos que no entendía en el examen.
O aluno só conseguiu regurgitar fatos que não entendia na prova.
Uso Figurado
Quando usado figurativamente, 'vomitar' descreve uma efusão incontrolável, muitas vezes negativa, de algo não físico, como emoções, insultos ou informações mal compreendidas. Isso é semelhante ao uso figurado de 'vomitar' em português.
Confusão entre despejar líquidos e deitar fora
Traduções relacionadas
Aprenda espanhol com o Inklingo
Histórias interativas, aprendizado personalizado e muito mais.








