Inklingo

Como se diz "despejar" em espanhol

Portuguese → espanhol

echar

/eh-CHAR//eˈt͡ʃaɾ/

verboA2informal
Use "echar" quando o sentido for despejar um líquido ou substância de um recipiente, ou simplesmente lançar algo.
Uma mão despeja líquido azul brilhante de uma jarra de vidro transparente em uma caneca de cerâmica.

Exemplos

Voy a echarle un poco de sal a la sopa.

Vou adicionar um pouco de sal à sopa.

¿Puedes echar más gasolina al coche, por favor?

Você pode colocar mais gasolina no carro, por favor?

Echa el agua caliente en la tetera.

Despeje a água quente na chaleira.

Uso com Objetos Indiretos (Le/Les)

Quando você adiciona algo a outra coisa (como sal à sopa), você frequentemente usa o pronome objeto indireto 'le' ou 'les': 'Le echo sal' (Eu adiciono sal a isso). Isso é muito semelhante ao uso do 'lhe' em português.

echarle

eh-CHAR-leh/eˈtʃaɾle/

verboA2informal
Utilize "echarle" quando quiser indicar que está a despejar ou adicionar um líquido ou substância em algo específico.
Uma visão em close-up de uma mão de desenho animado salpicando uma pitada de tempero vermelho vivo das pontas dos dedos em uma tigela grande de mistura azul.

Exemplos

¿Puedes echarle más azúcar al café, por favor?

Você pode adicionar mais açúcar ao café, por favor?

No le eches tanta sal a la sopa, ya tiene suficiente.

Não coloque tanto sal na sopa; já tem o suficiente.

Hay que echarle gasolina al coche antes de salir.

Nós temos que colocar gasolina no carro antes de sair.

O 'le' anexado

Quando você vê 'echarle', o 'le' significa 'a isso' ou 'a ele/ela'. É um pronome de objeto indireto que mostra o que recebe a adição (ex: o café, a sopa). Em português, usamos 'lhe' ou o pronome de objeto indireto antes do verbo conjugado (ex: 'Eu lhe adiciono').

vomitar

/boh-mee-tar//bo.miˈtaɾ/

verboC1informal
Empregue "vomitar" quando se referir a falar excessivamente e sem substância, como "vomitar promessas", sendo um uso figurado.
Um homem de desenho animado zangado gritando intensamente, com formas abstratas irregulares, roxas escuras e vermelhas, irrompendo de sua boca, simbolizando a expulsão forçada de insultos.

Exemplos

El político solo hace que vomitar promesas vacías.

O político só cospe promessas vazias.

Después de la pelea, él le vomitó todos los insultos que había guardado.

Após a briga, ele despejou nela todos os insultos que havia guardado.

El estudiante solo podía vomitar datos que no entendía en el examen.

O aluno só conseguiu regurgitar fatos que não entendia na prova.

Uso Figurado

Quando usado figurativamente, 'vomitar' descreve uma efusão incontrolável, muitas vezes negativa, de algo não físico, como emoções, insultos ou informações mal compreendidas. Isso é semelhante ao uso figurado de 'vomitar' em português.

Confusão entre "echar" e "echarle"

A principal confusão surge entre "echar" e "echarle". "Echarle" é mais comum quando se despeja algo *em cima* ou *dentro* de outra coisa, indicando um destino. "Echar" pode ser usado de forma mais geral, como despejar algo para fora.

Aprenda espanhol com o Inklingo

Histórias interativas, aprendizado personalizado e muito mais.