Como se diz "disparar" em espanhol
A palavra espanhola mais comum para “disparar” é “sonar” — use "sonar" quando "disparar" se referir ao som de um alarme, despertador ou telefone tocando.
sonar
so-NARsoˈnaɾ

Exemplos
Mi despertador suena a las seis de la mañana.
O meu despertador toca às seis da manhã.
¿Puedes oír? El teléfono está sonando.
Você consegue ouvir? O telefone está tocando.
Las campanas de la iglesia sonaron al mediodía.
Os sinos da igreja ressoaram ao meio-dia.
Verbo com Mudança de Vogal (o → ue)
No presente do indicativo, o 'o' muda para 'ue' quando é tônico (eu, tu, ele/ela/você, eles/elas/vocês). As formas de 'nós' e 'vós' são regulares e mantêm o 'o'.
Confundir 'Sonar' e 'Tocar'
Erro: “Usar 'tocar' para dizer que o telefone faz barulho. (Usar 'tocar' para dizer que o telefone faz barulho.)”
Correção: Use 'sonar' para coisas não humanas fazendo barulho (alarmes, sinos, telefones). 'Tocar' significa 'apertar/encostar' ou 'tocar um instrumento musical'.
disparar
dis-pah-RAHRdis.paˈɾaɾ

Exemplos
Tras el anuncio, las acciones se dispararon en la bolsa.
Após o anúncio, as ações dispararam no mercado.
La fiebre del niño se disparó de repente, tuvimos que ir al hospital.
A febre da criança subiu de repente; tivemos que ir ao hospital.
O Uso Reflexivo ('Se')
Quando 'disparar' significa 'disparar/subir rapidamente', deve ser usado reflexivamente com 'se' (dispararse). Isso mostra que a ação (o aumento rápido) aconteceu com o sujeito, muitas vezes sem um agente externo claro. Em português, o verbo 'disparar' (no sentido de subir) já é frequentemente usado assim, como em 'Os preços dispararam'.
Omissão do 'Se' (para falantes de português)
Erro: “Dizer 'Los precios dispararon' (Os preços atiraram/deram um tiro [em algo]).”
Correção: Você deve usar a forma reflexiva: 'Los precios se dispararon' (Os preços dispararam/subiram muito). Isso remove o sentido transitivo de 'atirar' algo.
tirar
tee-RAHRtiˈɾaɾ

Exemplos
El cazador tuvo que tirar para defenderse.
O caçador teve que atirar para se defender.
¿Puedes tirarme una foto con mi teléfono?
Você pode tirar uma foto minha com meu celular?
El ladrón tiró al aire para asustarlos.
O ladrão atirou para o ar para assustá-los.
Uso Fotográfico
Em muitas regiões, 'tomar una foto' ou 'sacar una foto' é mais universalmente entendido para tirar fotos, mas 'tirar una foto' é muito comum em lugares como México e América Central.
detonar
deh-toh-NAHRdetoˈnaɾ

Exemplos
Los expertos decidieron detonar la bomba de forma controlada.
Os peritos decidiram detonar a bomba de forma controlada.
Un fallo eléctrico detonó la carga accidentalmente.
Uma falha elétrica detonou a carga acidentalmente.
Ten cuidado, cualquier chispa puede detonar el gas.
Cuidado, qualquer faísca pode disparar o gás.
Usando 'detonar' com objetos
Este verbo geralmente precisa de algo para receber a ação. Você detona algo (como uma bomba ou um dispositivo).
Padrão Regular -ar
Boas notícias! Este verbo segue as regras padrão para todos os verbos terminados em -ar. Não tem alterações ortográficas ocultas.
Detonar vs. Explotar
Erro: “La bomba detonó por sí sola.”
Correção: A bomba explodiu sozinha.
saltar
sahl-TAHRsalˈtaɾ

Exemplos
Cuando abrí la caja, una araña me saltó a la cara.
Quando abri a caixa, uma aranha saltou para o meu rosto.
La alarma de incendios saltó sin motivo aparente.
O alarme de incêndio disparou sem motivo aparente.
Cuando le preguntaron por su ex, él saltó con un comentario brusco.
Quando perguntaram a ele sobre a ex, ele reagiu bruscamente com um comentário afiado.
dispare
dees-PAH-rehdisˈpa.ɾe

Exemplos
El banco teme que la inflación dispare los precios de la vivienda.
O banco teme que a inflação dispare os preços das moradias.
Ojalá que el costo de la gasolina no dispare de nuevo.
Tomara que o custo da gasolina não dispare de novo.
Significado Figurado
Esta é uma extensão figurada de 'atirar' algo para cima muito rapidamente. É tipicamente usado com sujeitos econômicos como 'precios' (preços) ou 'costos' (custos). Em português, usamos o verbo 'disparar' com um sentido muito semelhante neste contexto.
fusilar
foo-see-LAHRfusiˈlaɾ

Exemplos
El prisionero fue fusilado al amanecer.
O prisioneiro foi executado por fuzilamento ao amanhecer.
Muchos soldados murieron fusilados durante la guerra.
Muitos soldados foram fuzilados durante a guerra.
La ley prohibía fusilar a los civiles.
A lei proibia a execução de civis por fuzilamento.
Uso da preposição 'a' com pessoas
Em espanhol, ao usar este verbo com uma pessoa como objeto direto, é necessário usar a preposição 'a'. Por exemplo: 'Fusilaron a los traidores' (Eles fuzilaram os traidores). Em português, não usamos essa preposição nesse caso: 'Fuzilaram os traidores'.
Não confundir com 'disparar'
Erro: “Usar 'fusilar' para qualquer tipo de tiro.”
Correção: Use 'fusilar' apenas para uma execução formal e organizada por um esquadrão. Para um disparo geral, use 'disparar' ou 'dar um tiro'. Em português, 'fuzilar' já implica um método específico de execução, enquanto 'disparar' é mais geral.
A confusão entre "disparar" e "sonar"
Aprenda espanhol com o Inklingo
Histórias interativas, aprendizado personalizado e muito mais.






