Inklingo

Como se diz "disparar" em espanhol

A palavra espanhola mais comum paradispararé sonaruse "sonar" quando "disparar" se referir ao som de um alarme, despertador ou telefone tocando.

sonar🔊A1

Use "sonar" quando "disparar" se referir ao som de um alarme, despertador ou telefone tocando.

Saiba mais →
disparar🔊B2

Utilize "disparar" quando se referir a um aumento súbito e acentuado de preços, números ou temperaturas.

Saiba mais →
tirar🔊B1

Use "tirar" quando "disparar" significar efetuar um tiro com uma arma, como num contexto de caça ou defesa.

Saiba mais →
detonar🔊B1

Empregue "detonar" quando "disparar" se referir à explosão controlada de um dispositivo, como uma bomba.

Saiba mais →
saltar🔊B2

Use "saltar" quando "disparar" descrever um movimento súbito e inesperado, como um alarme que soa ou algo que salta.

Saiba mais →
dispare🔊B2

Utilize "dispare" (forma do subjuntivo ou imperativo) quando o foco é o aumento descontrolado de preços ou custos.

Saiba mais →
fusilar🔊B2

Use "fusilar" exclusivamente quando "disparar" se referir a uma execução por fuzilamento.

Saiba mais →
Portuguese → espanhol

sonar

so-NARsoˈnaɾ

verboA1neutro
Use "sonar" quando "disparar" se referir ao som de um alarme, despertador ou telefone tocando.
Uma ilustração simples de um dedo pressionando um botão de campainha vermelho brilhante ao lado de uma porta de madeira.

Exemplos

Mi despertador suena a las seis de la mañana.

O meu despertador toca às seis da manhã.

¿Puedes oír? El teléfono está sonando.

Você consegue ouvir? O telefone está tocando.

Las campanas de la iglesia sonaron al mediodía.

Os sinos da igreja ressoaram ao meio-dia.

Verbo com Mudança de Vogal (o → ue)

No presente do indicativo, o 'o' muda para 'ue' quando é tônico (eu, tu, ele/ela/você, eles/elas/vocês). As formas de 'nós' e 'vós' são regulares e mantêm o 'o'.

Confundir 'Sonar' e 'Tocar'

Erro:Usar 'tocar' para dizer que o telefone faz barulho. (Usar 'tocar' para dizer que o telefone faz barulho.)

Correção: Use 'sonar' para coisas não humanas fazendo barulho (alarmes, sinos, telefones). 'Tocar' significa 'apertar/encostar' ou 'tocar um instrumento musical'.

disparar

dis-pah-RAHRdis.paˈɾaɾ

verboB2neutro
Utilize "disparar" quando se referir a um aumento súbito e acentuado de preços, números ou temperaturas.
Uma ilustração simples de uma flecha colorida disparando rapidamente para o céu, simbolizando um aumento rápido.

Exemplos

Tras el anuncio, las acciones se dispararon en la bolsa.

Após o anúncio, as ações dispararam no mercado.

La fiebre del niño se disparó de repente, tuvimos que ir al hospital.

A febre da criança subiu de repente; tivemos que ir ao hospital.

O Uso Reflexivo ('Se')

Quando 'disparar' significa 'disparar/subir rapidamente', deve ser usado reflexivamente com 'se' (dispararse). Isso mostra que a ação (o aumento rápido) aconteceu com o sujeito, muitas vezes sem um agente externo claro. Em português, o verbo 'disparar' (no sentido de subir) já é frequentemente usado assim, como em 'Os preços dispararam'.

Omissão do 'Se' (para falantes de português)

Erro:Dizer 'Los precios dispararon' (Os preços atiraram/deram um tiro [em algo]).

Correção: Você deve usar a forma reflexiva: 'Los precios se dispararon' (Os preços dispararam/subiram muito). Isso remove o sentido transitivo de 'atirar' algo.

tirar

tee-RAHRtiˈɾaɾ

verboB1neutro
Use "tirar" quando "disparar" significar efetuar um tiro com uma arma, como num contexto de caça ou defesa.
Uma ilustração simples de uma flecha acertando o centro de um alvo circular preso a um fardo de feno.

Exemplos

El cazador tuvo que tirar para defenderse.

O caçador teve que atirar para se defender.

¿Puedes tirarme una foto con mi teléfono?

Você pode tirar uma foto minha com meu celular?

El ladrón tiró al aire para asustarlos.

O ladrão atirou para o ar para assustá-los.

Uso Fotográfico

Em muitas regiões, 'tomar una foto' ou 'sacar una foto' é mais universalmente entendido para tirar fotos, mas 'tirar una foto' é muito comum em lugares como México e América Central.

detonar

deh-toh-NAHRdetoˈnaɾ

verboB1neutro
Empregue "detonar" quando "disparar" se referir à explosão controlada de um dispositivo, como uma bomba.
Vista a uma distância segura de uma pequena montanha de rochas explodindo em poeira e fragmentos.

Exemplos

Los expertos decidieron detonar la bomba de forma controlada.

Os peritos decidiram detonar a bomba de forma controlada.

Un fallo eléctrico detonó la carga accidentalmente.

Uma falha elétrica detonou a carga acidentalmente.

Ten cuidado, cualquier chispa puede detonar el gas.

Cuidado, qualquer faísca pode disparar o gás.

Usando 'detonar' com objetos

Este verbo geralmente precisa de algo para receber a ação. Você detona algo (como uma bomba ou um dispositivo).

Padrão Regular -ar

Boas notícias! Este verbo segue as regras padrão para todos os verbos terminados em -ar. Não tem alterações ortográficas ocultas.

Detonar vs. Explotar

Erro:La bomba detonó por sí sola.

Correção: A bomba explodiu sozinha.

saltar

sahl-TAHRsalˈtaɾ

verboB2neutro
Use "saltar" quando "disparar" descrever um movimento súbito e inesperado, como um alarme que soa ou algo que salta.
Uma caixa de madeira com um mecanismo de mola abrindo de repente, fazendo com que uma figura de palhaço de cores vivas saísse rapidamente.

Exemplos

Cuando abrí la caja, una araña me saltó a la cara.

Quando abri a caixa, uma aranha saltou para o meu rosto.

La alarma de incendios saltó sin motivo aparente.

O alarme de incêndio disparou sem motivo aparente.

Cuando le preguntaron por su ex, él saltó con un comentario brusco.

Quando perguntaram a ele sobre a ex, ele reagiu bruscamente com um comentário afiado.

dispare

dees-PAH-rehdisˈpa.ɾe

verboB2neutro
Utilize "dispare" (forma do subjuntivo ou imperativo) quando o foco é o aumento descontrolado de preços ou custos.
Um foguete estilizado subindo verticalmente para o céu, carregando um pequeno ícone representando um carrinho de compras ou uma casa, ilustrando custos em rápido aumento.

Exemplos

El banco teme que la inflación dispare los precios de la vivienda.

O banco teme que a inflação dispare os preços das moradias.

Ojalá que el costo de la gasolina no dispare de nuevo.

Tomara que o custo da gasolina não dispare de novo.

Significado Figurado

Esta é uma extensão figurada de 'atirar' algo para cima muito rapidamente. É tipicamente usado com sujeitos econômicos como 'precios' (preços) ou 'costos' (custos). Em português, usamos o verbo 'disparar' com um sentido muito semelhante neste contexto.

fusilar

foo-see-LAHRfusiˈlaɾ

verboB2formal
Use "fusilar" exclusivamente quando "disparar" se referir a uma execução por fuzilamento.
Uma fila de soldados em uniformes antiquados, em pé, segurando rifles apontados para a frente num cenário militar histórico.

Exemplos

El prisionero fue fusilado al amanecer.

O prisioneiro foi executado por fuzilamento ao amanhecer.

Muchos soldados murieron fusilados durante la guerra.

Muitos soldados foram fuzilados durante a guerra.

La ley prohibía fusilar a los civiles.

A lei proibia a execução de civis por fuzilamento.

Uso da preposição 'a' com pessoas

Em espanhol, ao usar este verbo com uma pessoa como objeto direto, é necessário usar a preposição 'a'. Por exemplo: 'Fusilaron a los traidores' (Eles fuzilaram os traidores). Em português, não usamos essa preposição nesse caso: 'Fuzilaram os traidores'.

Não confundir com 'disparar'

Erro:Usar 'fusilar' para qualquer tipo de tiro.

Correção: Use 'fusilar' apenas para uma execução formal e organizada por um esquadrão. Para um disparo geral, use 'disparar' ou 'dar um tiro'. Em português, 'fuzilar' já implica um método específico de execução, enquanto 'disparar' é mais geral.

A confusão entre "disparar" e "sonar"

A confusão mais comum é entre "disparar" (aumentar rapidamente) e "sonar" (tocar, emitir som). Lembre-se que "disparar" em espanhol raramente se refere ao ato de atirar com uma arma, para isso use "tirar" ou "disparar" dependendo do contexto.

Aprenda espanhol com o Inklingo

Histórias interativas, aprendizado personalizado e muito mais.