Como se diz "pular" em espanhol
A palavra espanhola mais comum para “pular” é “saltar” — use 'saltar' para descrever um movimento físico de impulsionar-se para cima ou para frente, ou para indicar a omissão de uma parte de um texto ou etapa de um processo.
saltar
sahl-TAHRsalˈtaɾ

Exemplos
Los niños saltaban en el trampolín toda la tarde.
As crianças estavam pulando no trampolim a tarde toda.
Tuve que saltar una valla para entrar al jardín.
Eu tive que pular uma cerca para entrar no jardim.
Si lees el resumen, puedes saltar el prólogo.
Se você ler o resumo, pode pular o prólogo.
No puedes saltar las instrucciones o no funcionará.
Você não pode pular as instruções ou não funcionará.
Verbo de Ação Simples
'Saltar' é um verbo regular simples. Você pode usá-lo em todos os tempos verbais assim como 'hablar' (falar) sem se preocupar com mudanças no radical.
Usando 'Omitir' vs. 'Saltar'
Erro: “Usar 'omitir' para um pulo físico (ex: 'omitir una valla').”
Correção: 'Omitir' é melhor para documentos formais ou informações. 'Saltar' é usado para pular coisas físicas (como uma linha em um livro ou uma etapa em um processo). 'Saltar el desayuno' é mais natural do que 'omitir el desayuno'.
omitir
oh-mee-teeromiˈtiɾ

Exemplos
Puedes omitir los detalles aburridos de la historia.
Você pode pular os detalhes chatos da história.
Omití un ingrediente importante por accidente.
Deixei de fora um ingrediente importante por acidente.
Es mejor no omitir ninguna información en el contrato.
É melhor não deixar de fora nenhuma informação no contrato.
Um Amigo Regular
Ao contrário de muitos verbos espanhóis comuns, 'omitir' é completamente regular. Ele segue o padrão padrão para todos os verbos terminados em -ir.
Seguido por Ações
Quando você quer dizer que 'pulou de fazer' algo, pode seguir 'omitir' diretamente com um segundo verbo em sua forma base (infinitivo).
Omitir vs. Olvidar
Erro: “Usar 'olvidar' quando você quer dizer que deixou algo de fora intencionalmente de uma lista.”
Correção: Use 'olvidar' para esquecer que algo existe, mas 'omitir' para o ato físico de deixá-lo fora de um documento ou fala.
tirar
tee-RAHRtiˈɾaɾ

Exemplos
El clavadista se tiró a la piscina desde diez metros.
O mergulhador jogou-se na piscina de dez metros.
Después de la caminata, me tiré en el sofá.
Depois da caminhada, eu me joguei no sofá.
No te tires por esa pendiente, es peligroso.
Não pule nessa encosta, é perigoso.
O Final 'Se'
Quando 'tirar' termina em 'se' (tirarse), significa que a ação está acontecendo com a própria pessoa (como 'eu me jogo'). Você deve usar um pronome correspondente: 'me tiro', 'te tiras', 'se tira', etc.
Omitir o Pronome
Erro: “Dizer 'Yo tiré' quando você quer dizer 'Eu mergulhei' ou 'Eu me deitei'.”
Correção: Se a ação é feita em si mesmo, você precisa do pronome: 'Yo me tiré' (Eu mergulhei/deitei).
Saltar vs. Omitir
Traduções relacionadas
Aprenda espanhol com o Inklingo
Histórias interativas, aprendizado personalizado e muito mais.


