Inklingo

Como se diz "descartar" em espanhol

Portuguese → espanhol

deshacerse

/dess-ah-SEHR-seh//desaˈseɾse/

verboB1geral
Use "deshacerse" quando quiser expressar a ideia de se livrar de algo que não é mais útil ou desejado, semelhante a "jogar fora" ou "eliminar".
Uma pessoa jogando alegremente um objeto quebrado e indesejado em um grande recipiente de lixo, simbolizando o descarte.

Exemplos

Tengo que deshacerme de esta ropa vieja.

Tenho que me livrar destas roupas velhas.

Necesito deshacerme de estos viejos muebles.

Eu preciso me livrar destes móveis velhos.

Ella se deshizo de la mala costumbre de fumar.

Ela se livrou do mau hábito de fumar.

¿Por qué no te deshaces de ese coche tan viejo?

Por que você não se livra daquele carro bem velho?

O 'de' Essencial

Quando 'deshacerse' significa 'livrar-se de', você deve sempre segui-lo com a preposição 'de'. Pense nisso como 'desfazer-se de algo'.

Esquecer o Pronome Reflexivo

Erro:Quiero deshacer de mi bicicleta. (Incorreto)

Correção: Quiero deshacerme de mi bicicleta. (Correto, porque a ação de livrar-se está focada no sujeito.)

tirar

/tee-RAHR//tiˈɾaɾ/

verboA1informal
Embora "tirar" signifique principalmente "puxar" ou "jogar", em alguns contextos informais pode ser usado para "descartar" algo, como quando uma criança joga um brinquedo no chão.
Uma criança de desenho animado jogando alegremente uma bola vermelha brilhante para o alto em um dia ensolarado.

Exemplos

El niño no para de tirar la pelota.

O menino não para de jogar a bola.

El niño no paraba de tirar la pelota.

O menino não parava de jogar a bola.

Necesitas tirar esta caja vieja a la basura.

Você precisa jogar este pacote velho no lixo.

El viento tiró el árbol durante la tormenta.

O vento derrubou a árvore durante a tempestade.

Usando 'Tirar' para Lixo

Ao falar sobre jogar algo fora, você frequentemente usa a construção 'tirar a la basura' (jogar no lixo).

Jogar vs. Deixar Cair

Erro:Usar 'tirar' quando você quer dizer 'deixar cair' algo acidentalmente.

Correção: Use 'dejar caer' ou 'se me cayó'. 'Tirar' implica intenção, o que é diferente do nosso 'jogar' no sentido de deixar cair.

deshazte

/des-AHS-teh//desˈaste/

verboB1geral
"Deshazte" é a forma imperativa (de "deshacerse") para "tu", usada para dar uma ordem direta para se livrar de algo.
Uma pessoa colocando um brinquedo velho e quebrado em uma lixeira de reciclagem.

Exemplos

Deshazte de esos papeles, ya no los necesitas.

Livre-se desses papéis, você não precisa mais deles.

Deshazte de esa televisión vieja, ya no funciona.

Livre-se daquela TV velha; ela não funciona mais.

¡Deshazte de tus miedos y sal a ganar!

Livre-se dos seus medos e saia para vencer!

Deshazte de la basura antes de que huela mal.

Descarte o lixo antes que cheire mal.

Imperativo + Pronome

'Deshaz' é a forma de comando do verbo 'deshacer' (desfazer), e 'te' é o pronome reflexivo para 'tu' (você informal). Quando você os junta, eles se tornam uma só palavra: 'deshazte'.

A Palavra Mágica 'de'

Ao usar esta palavra para dizer 'livrar-se DE ALGO', você deve sempre colocar a palavra 'de' depois dela. Por exemplo: 'Deshazte DE la caja'.

Omissão do 'de'

Erro:Deshazte la basura.

Correção: Deshazte DE la basura. Em espanhol, você sempre se 'livra DE' algo.

Erro de ortografia na forma irregular

Erro:Deshácete

Correção: Deshazte. O comando principal é 'deshaz' (não deshace), então mantém essa forma irregular curta.

Confusão entre "deshacerse" e "tirar"

A confusão mais comum é usar "tirar" quando o sentido é realmente "livrar-se de algo". Lembre-se que "tirar" é mais sobre a ação de jogar ou puxar, enquanto "deshacerse" foca no resultado de não ter mais o objeto.

Aprenda espanhol com o Inklingo

Histórias interativas, aprendizado personalizado e muito mais.