Como se diz "sacudir" em espanhol
A palavra espanhola mais comum para “sacudir” é “sacudir” — use 'sacudir' quando o sentido for o de mover algo vigorosa e rapidamente para a frente e para trás, como ao limpar um tapete ou uma peça de roupa.
sacudir
sah-koo-DEERsakuˈðiɾ

Exemplos
Tienes que sacudir la alfombra fuera de la casa.
Tens de sacudir o tapete lá fora de casa.
Ella sacudió el mantel después de la cena.
Ela sacudiu a toalha de mesa depois do jantar.
No sacudas el termómetro tan fuerte.
Não sacudas o termómetro com tanta força.
Contexto de limpeza
Em muitos países de língua espanhola, dizer simplesmente 'voy a sacudir' geralmente implica que vais tirar o pó dos móveis ou limpar a casa. Em português, usamos mais frequentemente 'tirar o pó' ou 'limpar'.
Ação Física
Ao contrário de 'mover' (mover), 'sacudir' implica sempre um movimento vigoroso, rápido ou brusco. Em português, 'sacudir' pode ter um sentido semelhante, mas 'agitar' também é comum para movimentos rápidos.
Usar 'limpiar' para tirar o pó
Erro: “Limpio el polvo de la mesa.”
Correção: Sacudo el polvo de la mesa. Embora 'limpiar' esteja correto, 'sacudir' é a ação específica para tirar o pó. Em português, diríamos 'Tiro o pó da mesa' ou 'Limpo o pó da mesa'.
deshacerse
dess-ah-SEHR-sehdesaˈseɾse

Exemplos
Necesito deshacerme de estos viejos muebles.
Preciso de me livrar destes móveis velhos.
Ella se deshizo de la mala costumbre de fumar.
Ela se livrou do mau hábito de fumar.
¿Por qué no te deshaces de ese coche tan viejo?
Por que você não se livra daquele carro bem velho?
O 'de' Essencial
Quando 'deshacerse' significa 'livrar-se de', você deve sempre segui-lo com a preposição 'de'. Pense nisso como 'desfazer-se de algo'.
Esquecer o Pronome Reflexivo
Erro: “Quiero deshacer de mi bicicleta. (Incorreto)”
Correção: Quiero deshacerme de mi bicicleta. (Correto, porque a ação de livrar-se está focada no sujeito.)
deshacerte
des-ah-SAYR-tehdesaˈseɾte

Exemplos
Tienes que deshacerte de esos zapatos viejos.
Tens de te livrar daqueles sapatos velhos.
Es difícil deshacerte de recuerdos tristes.
É difícil se livrar de memórias tristes.
¿Cuándo piensas deshacerte del coche?
Quando você planeja se desapegar do carro?
O 'te' no final
O 'te' significa 'você mesmo'. Ele é anexado ao final do verbo porque está seguindo outro verbo como 'puedes' (você pode) ou 'tienes que' (você tem que).
A Palavra Mágica 'de'
Para dizer 'livrar-se DE', você deve sempre seguir 'deshacerte' com a palavra 'de'. Sem ela, a frase parece incompleta para um falante de espanhol.
Faltando o 'de'
Erro: “Tienes que deshacerte la ropa.”
Correção: Tienes que deshacerte DE la ropa. (Sempre use 'de' quando o significado for 'livrar-se de' algo.)
deshazte
des-AHS-tehdesˈaste

Exemplos
Deshazte de esa televisión vieja, ya no funciona.
Livre-se daquela TV velha; ela não funciona mais.
¡Deshazte de tus miedos y sal a ganar!
Livre-se dos seus medos e saia para vencer!
Deshazte de la basura antes de que huela mal.
Descarte o lixo antes que cheire mal.
Imperativo + Pronome
'Deshaz' é a forma de comando do verbo 'deshacer' (desfazer), e 'te' é o pronome reflexivo para 'tu' (você informal). Quando você os junta, eles se tornam uma só palavra: 'deshazte'.
A Palavra Mágica 'de'
Ao usar esta palavra para dizer 'livrar-se DE ALGO', você deve sempre colocar a palavra 'de' depois dela. Por exemplo: 'Deshazte DE la caja'.
Omissão do 'de'
Erro: “Deshazte la basura.”
Correção: Deshazte DE la basura. Em espanhol, você sempre se 'livra DE' algo.
Erro de ortografia na forma irregular
Erro: “Deshácete”
Correção: Deshazte. O comando principal é 'deshaz' (não deshace), então mantém essa forma irregular curta.
O erro mais comum: livrar-se vs. mover
Traduções relacionadas
Aprenda espanhol com o Inklingo
Histórias interativas, aprendizado personalizado e muito mais.



