Inklingo

Como se diz "sacudir" em espanhol

A palavra espanhola mais comum parasacudiré sacudiruse 'sacudir' quando o sentido for o de mover algo vigorosa e rapidamente para a frente e para trás, como ao limpar um tapete ou uma peça de roupa.

Portuguese → espanhol

sacudir

sah-koo-DEERsakuˈðiɾ

verboA2neutro
Use 'sacudir' quando o sentido for o de mover algo vigorosa e rapidamente para a frente e para trás, como ao limpar um tapete ou uma peça de roupa.
Uma pessoa em pé ao ar livre a sacudir um pequeno tapete retangular, com pequenas partículas de poeira a voar para o ar.

Exemplos

Tienes que sacudir la alfombra fuera de la casa.

Tens de sacudir o tapete lá fora de casa.

Ella sacudió el mantel después de la cena.

Ela sacudiu a toalha de mesa depois do jantar.

No sacudas el termómetro tan fuerte.

Não sacudas o termómetro com tanta força.

Contexto de limpeza

Em muitos países de língua espanhola, dizer simplesmente 'voy a sacudir' geralmente implica que vais tirar o pó dos móveis ou limpar a casa. Em português, usamos mais frequentemente 'tirar o pó' ou 'limpar'.

Ação Física

Ao contrário de 'mover' (mover), 'sacudir' implica sempre um movimento vigoroso, rápido ou brusco. Em português, 'sacudir' pode ter um sentido semelhante, mas 'agitar' também é comum para movimentos rápidos.

Usar 'limpiar' para tirar o pó

Erro:Limpio el polvo de la mesa.

Correção: Sacudo el polvo de la mesa. Embora 'limpiar' esteja correto, 'sacudir' é a ação específica para tirar o pó. Em português, diríamos 'Tiro o pó da mesa' ou 'Limpo o pó da mesa'.

deshacerse

dess-ah-SEHR-sehdesaˈseɾse

verboB1neutro
Utilize 'deshacerse' quando o objetivo é livrar-se de algo indesejado ou que já não serve mais, seja um objeto ou uma situação.
Uma pessoa jogando alegremente um objeto quebrado e indesejado em um grande recipiente de lixo, simbolizando o descarte.

Exemplos

Necesito deshacerme de estos viejos muebles.

Preciso de me livrar destes móveis velhos.

Ella se deshizo de la mala costumbre de fumar.

Ela se livrou do mau hábito de fumar.

¿Por qué no te deshaces de ese coche tan viejo?

Por que você não se livra daquele carro bem velho?

O 'de' Essencial

Quando 'deshacerse' significa 'livrar-se de', você deve sempre segui-lo com a preposição 'de'. Pense nisso como 'desfazer-se de algo'.

Esquecer o Pronome Reflexivo

Erro:Quiero deshacer de mi bicicleta. (Incorreto)

Correção: Quiero deshacerme de mi bicicleta. (Correto, porque a ação de livrar-se está focada no sujeito.)

deshacerte

des-ah-SAYR-tehdesaˈseɾte

verboB1neutro
Empregue 'deshacerte' (forma reflexiva de 'deshacerse' para a segunda pessoa do singular, tu) para indicar que a pessoa a quem se fala deve livrar-se de algo.
Uma pessoa colocando uma caixa de papelão velha e empoeirada em uma grande lixeira de reciclagem externa.

Exemplos

Tienes que deshacerte de esos zapatos viejos.

Tens de te livrar daqueles sapatos velhos.

Es difícil deshacerte de recuerdos tristes.

É difícil se livrar de memórias tristes.

¿Cuándo piensas deshacerte del coche?

Quando você planeja se desapegar do carro?

O 'te' no final

O 'te' significa 'você mesmo'. Ele é anexado ao final do verbo porque está seguindo outro verbo como 'puedes' (você pode) ou 'tienes que' (você tem que).

A Palavra Mágica 'de'

Para dizer 'livrar-se DE', você deve sempre seguir 'deshacerte' com a palavra 'de'. Sem ela, a frase parece incompleta para um falante de espanhol.

Faltando o 'de'

Erro:Tienes que deshacerte la ropa.

Correção: Tienes que deshacerte DE la ropa. (Sempre use 'de' quando o significado for 'livrar-se de' algo.)

deshazte

des-AHS-tehdesˈaste

verboB1neutro
Use 'deshazte' (imperativo afirmativo de 'deshacerse' para a segunda pessoa do singular, tu) como uma ordem direta para que alguém se livre de algo.
Uma pessoa colocando um brinquedo velho e quebrado em uma lixeira de reciclagem.

Exemplos

Deshazte de esa televisión vieja, ya no funciona.

Livre-se daquela TV velha; ela não funciona mais.

¡Deshazte de tus miedos y sal a ganar!

Livre-se dos seus medos e saia para vencer!

Deshazte de la basura antes de que huela mal.

Descarte o lixo antes que cheire mal.

Imperativo + Pronome

'Deshaz' é a forma de comando do verbo 'deshacer' (desfazer), e 'te' é o pronome reflexivo para 'tu' (você informal). Quando você os junta, eles se tornam uma só palavra: 'deshazte'.

A Palavra Mágica 'de'

Ao usar esta palavra para dizer 'livrar-se DE ALGO', você deve sempre colocar a palavra 'de' depois dela. Por exemplo: 'Deshazte DE la caja'.

Omissão do 'de'

Erro:Deshazte la basura.

Correção: Deshazte DE la basura. Em espanhol, você sempre se 'livra DE' algo.

Erro de ortografia na forma irregular

Erro:Deshácete

Correção: Deshazte. O comando principal é 'deshaz' (não deshace), então mantém essa forma irregular curta.

O erro mais comum: livrar-se vs. mover

A confusão principal surge entre 'sacudir' (mover de um lado para o outro) e as formas de 'deshacerse' (livrar-se de). Lembre-se: se você quer limpar algo balançando-o, use 'sacudir'; se quer jogar algo fora, use 'deshacerse' ou suas variações.

Aprenda espanhol com o Inklingo

Histórias interativas, aprendizado personalizado e muito mais.