Como se diz "chocar" em espanhol
A palavra espanhola mais comum para “chocar” é “chocar” — use 'chocar' quando algo o surpreende ou é inesperado, indicando uma reação de espanto ou incredulidade.
chocar
cho-KARtʃoˈkaɾ

Exemplos
Me choca que no me haya llamado.
Choca-me que ele não me tenha ligado.
Sus ideas chocan con las mías.
As ideias dele entram em conflito com as minhas.
Le choca ver tanta gente en la calle.
Surpreende-o ver tanta gente na rua.
A Estrutura 'Gustar'
Quando 'chocar' significa 'chocar' ou 'surpreender', funciona como o verbo 'gustar'. Diz-se 'Me choca' (Choca-me) em vez de 'Yo choco' (Eu choco).
Desencadeando a Mudança de Modo
Quando diz 'Me choca que...' (Choca-me que...), o verbo que se segue deve mudar a sua forma (subjuntivo), por exemplo, 'Me choca que estés aquí'.
Confundir 'Estou chocado' com 'Eu bato'
Erro: “Yo choco con su actitud.”
Correção: Me choca su actitud (Use 'Me' para mostrar como isso o afeta emocionalmente).
impactar
eem-pahk-TAHRim.pakˈtaɾ

Exemplos
Su voz me impactó desde el primer momento.
Sua voz me impressionou desde o primeiro momento.
La noticia del accidente impactó a toda la comunidad.
A notícia do acidente chocou toda a comunidade.
Me impactó mucho ver cómo vivían esas personas.
Fiquei realmente chocado ao ver como aquelas pessoas viviam.
O 'a' Pessoal
Quando 'impactar' afeta uma pessoa emocionalmente, você deve usar 'a' antes da pessoa. Exemplo: 'La noticia impactó a María'.
Falta do 'a'
Erro: “Impactó mi madre.”
Correção: Impactó a mi madre. Precisamos do 'a' porque a mãe é uma pessoa que recebe o choque emocional.
golpear
gol-pe-arɡolpeˈaɾ

Exemplos
La noticia de su despido nos golpeó a todos.
A notícia da demissão dele nos chocou a todos.
La realidad económica golpeó a las familias más pobres.
A realidade econômica afetou profundamente as famílias mais pobres.
Sujeito vs. Objeto
Neste sentido figurado, o sujeito é geralmente a má notícia ou evento, e o objeto é a pessoa ou grupo que sente o impacto.
impresionar
eem-preh-syoh-nahrimpɾesjoˈnaɾ

Exemplos
La noticia del accidente nos impresionó a todos.
A notícia do acidente nos chocou a todos.
Me impresionó ver la ciudad tan vacía.
Me chocou/afetou ver a cidade tão vazia.
sacudir
sah-koo-DEERsakuˈðiɾ

Exemplos
La noticia del escándalo sacudió a la opinión pública.
A notícia do escândalo abalou a opinião pública.
Un fuerte terremoto sacudió la capital esta mañana.
Um forte terramoto abalou a capital esta manhã.
Su confesión sacudió los cimientos de nuestra relación.
A confissão deles abalou os alicerces da nossa relação.
Impacto Emocional
Quando um evento 'sacude' uma pessoa, significa que ela é profundamente afetada ou perturbada por ele, semelhante à expressão em português 'abalado até ao âmago'.
estremecer
es-treh-meh-SEHRestɾemeˈθeɾ

Exemplos
La noticia del accidente estremeció a todo el país.
A notícia do acidente chocou todo o país.
Sus palabras de despedida me estremecieron el alma.
Suas palavras de despedida comoveram minha alma profundamente.
El escándalo estremeció los cimientos de la empresa.
O escândalo abalou os alicerces da empresa.
Uso com Pessoas
Quando este verbo 'choca' uma pessoa, lembre-se de usar a 'a' pessoal porque você está afetando um ser humano: 'Estremeció a María'.
Usando para tristeza simples
Erro: “La película me estremeció (significando apenas 'me deixou um pouco triste').”
Correção: Use 'me entristeció'. 'Estremecer' implica uma reação muito mais forte e visceral — como um choque ou um abalo profundo.
espantar
es-pahn-TAHRes.pan.ˈtaɾ

Exemplos
Su falta de modales espanta a cualquiera.
A falta de modos dele espanta qualquer um.
La noticia del accidente nos espantó a todos.
A notícia do acidente nos espantou a todos.
Notícias Chocantes
Quando usado para 'chocar', muitas vezes funciona como o verbo 'gustar', onde a notícia está fazendo a ação para você.
chillar
chee-YARt͡ʃiˈʝaɾ

Exemplos
Ese color verde chilla un poco con la pared azul.
Essa cor verde choca um pouco com a parede azul.
Lleva una corbata que chilla.
Ele está a usar uma gravata que é muito berrante.
'Ruído' Visual
Assim como em português dizemos que uma camisa é 'chamativa' ou 'extravagante', o espanhol usa 'chillar' para descrever cores que 'gritam' por atenção ou não combinam entre si. É uma metáfora para cores muito intensas ou dissonantes.
consentir
kon-sen-TEERkon.senˈtiɾ

Exemplos
A los abuelos les encanta consentir a sus nietos con dulces.
Os avós adoram mimar os netos com doces.
No deberías consentir tanto al perro; se va a portar mal.
Não devias chocar tanto o cão; ele vai portar-se mal.
Hoy voy a consentirme con un día de spa.
Hoje vou permitir-me um dia de spa.
A Mudança Ortográfica
Este verbo é um 'verbo de alteração'. O 'e' no meio muda para 'ie' em todas as formas do presente EXCETO para 'nosotros' e 'vosotros'. Pense nas formas que mudam como se estivessem dentro de uma bota numa tabela de conjugação!
Uma mudança sorrateira no passado
Embora seja um verbo com 'ie' no presente, no passado (pretérito), o 'e' muda para um simples 'i' apenas para as formas 'ele/ela/você' e 'eles/elas' (consintió, consintieron).
Mimar vs. Consentir
Erro: “Usar 'consentir' apenas para dar permissão.”
Correção: Na maioria dos lares de língua espanhola, 'consentir' é a forma mais comum de dizer que você está a chocar alguém com amor ou presentes.
Chocar vs. Impactar: a confusão mais comum
Traduções relacionadas
Aprenda espanhol com o Inklingo
Histórias interativas, aprendizado personalizado e muito mais.








